ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

account

German translation: in Rechnung gestellte Beträge


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:account
German translation:in Rechnung gestellte Beträge
Entered by: Marc Bleser
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Feb 22, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: account
Hallo,

Nachfolgend zwei Abschnitte aus einer Abfindungsvereinbarung und gegenseitigen Verzichtserklärung.

Ich bin mir nicht sicher, was genau "account" an den beiden Stellen bedeuten soll.

Vielen Dank im Voraus,

Marc

X irrevocably releases and discharges X from all actions, causes of action, suits, debts, sums of money, ** accounts **, contracts, controversies... dealing with the Distribution Agreement.

In connection with the transition of the distribution rights to a third party, Y shall provide X with the information relating to Y brands by ** account ** and customer.
Marc Bleser
Germany
Local time: 06:29
in Rechnung gestellte Beträge (im ersten Fall)
Explanation:
Im zweiten Fall kann m.E. Verschiedenes gemeint sein, auch Konto.
Im ersten Fall ist allerdings kaum Kundenbeziehung gemeint. Die Stelle findet sich im Internet häufig, z.B. im Zusammenhang "accounts and demands"

http://legis.nd.gov/cencode/t21c05.pdf
http://www.legislature.state.al.us/misc/History/acts_and_jou...
Selected response from:

Reinhard Wenzel
Local time: 06:29
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe! Habe mich für "in Rechnung gestellte Beträge" und "Konten" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Kundenbeziehung/Kundenportfolio
Hans G. Liepert
4 +1in Rechnung gestellte Beträge (im ersten Fall)Reinhard Wenzel
3Etat
Klaus Urban
3BankkontoSavita Bhalla


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kundenbeziehung/Kundenportfolio


Explanation:
sollte passen, es geht jedenfalls um den Kundenstamm der bisher betreut wurde

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Sollte passen - auch wenn es im 2. Satz doppeltgemoppelt klingt.
17 mins
  -> Kundenportfolio und Einzelkunde sind 2 Paar Stiefel (Kundenportfolio zB Versorger, Kunde RWE)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Etat


Explanation:
wenn es um Werbung geht. Ein Kunde (customer) kann mehrere Etats vergeben. In der Werbung gibt es deshalb den Account Director

Klaus Urban
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 195
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bankkonto


Explanation:
Well ...in context...it seems they are talking about Bank Accounts which they might be holding together under one contract or partnership.

Savita Bhalla
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in Rechnung gestellte Beträge (im ersten Fall)


Explanation:
Im zweiten Fall kann m.E. Verschiedenes gemeint sein, auch Konto.
Im ersten Fall ist allerdings kaum Kundenbeziehung gemeint. Die Stelle findet sich im Internet häufig, z.B. im Zusammenhang "accounts and demands"

http://legis.nd.gov/cencode/t21c05.pdf
http://www.legislature.state.al.us/misc/History/acts_and_jou...

Reinhard Wenzel
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe! Habe mich für "in Rechnung gestellte Beträge" und "Konten" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: ja, oder einfach "Forderungen gegenüber Kunden"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: