Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: account | Hallo,
Nachfolgend zwei Abschnitte aus einer Abfindungsvereinbarung und gegenseitigen Verzichtserklärung.
Ich bin mir nicht sicher, was genau "account" an den beiden Stellen bedeuten soll.
Vielen Dank im Voraus,
Marc
X irrevocably releases and discharges X from all actions, causes of action, suits, debts, sums of money, ** accounts **, contracts, controversies... dealing with the Distribution Agreement.
In connection with the transition of the distribution rights to a third party, Y shall provide X with the information relating to Y brands by ** account ** and customer. |
| Marc BleserKudoZ activityQuestions: 7 (none open) Answers: 8 Germany
| | Local time: 06:29
|
| | Selected response from: Reinhard Wenzel Local time: 06:29
| Grading comment Vielen Dank für die Hilfe! Habe mich für "in Rechnung gestellte Beträge" und "Konten" entschieden. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1
27 mins confidence:   Bankkonto
Explanation: Well ...in context...it seems they are talking about Bank Accounts which they might be holding together under one contract or partnership.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |