Hans, ich gebe dir ja Recht, was den Terminus alleine betrifft (siehe die zwei Definitionen unten), aber im Zusammenhang des Satzes muss der Käufer Bescheid wissen, wie die Autos ausschauen, sonst hätte "requesting that the cars are in condition *as is where is* " keinen Sinn. Vielleicht äußert sich Ines mal, wie das Drumrum (gehobener: Kontext) sich anhört...?
zwei Definitionen im Web
1)
www.canequity.com/mortgage-resources/
(Real Estate Terms / Mortgage Glossary)
"The buyer makes the purchase at his or her own risk."
2
)www.pnl.com.au/glossary/cid/28/t/glossary
"In as is condition and at their current location. The purchaser is responsible for all handling, transport and insurance to remove goods from their current location."