ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

access

German translation: zugreifen (oder hier: besuchen)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:access
German translation:zugreifen (oder hier: besuchen)
Entered by: Christine Lam
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:42 Feb 28, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: access
In order to ensure that this Privacy Code is kept up to date, we reserve the right to change this Privacy Code from time to time. Any changes will be effective 30 days following ABC (company) providing you with notice. Notice of changes to the Privacy Code may be distributed through ABC communications and/or posted on the ABC web site. If you ***access*** or choose to continue to be serviced by ABC after the effective date of the change, you automatically accept the change.

They cannot possibly mean that if you access the website you accept the change, or do they?
Christine Lam
Local time: 00:29
zugreifen (oder hier: besuchen)
Explanation:
Doch. Mit dem Zugriff auf die Website gilt die Änderung als akzeptiert, da (bzw. sofern sie) dort publiziert wurde und da mit dem tatsächlichen Zugriff auf die Website der Beweis vorliegt, dass die Möglichkeit zum Zugriff auf die Information bestand.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-02-28 19:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

@Christine: Zu Deiner obigen Frage: Ich nehme an, die Frage richtet sich auf die Zumutbarkeit dieser Bestimmung. Welcher Benutzer hat schließlich die Zeit, alle genannten Quellen auf eventuelle Änderungen zu prüfen, wenn er nicht persönlich informiert wird? Und außerdem: Wenn verschiedene Quellen zur gleichen Zeit unterschiedlichen Wortlaut enthalten, welche ist dann zu diesem Zeitpunkt rechtsverbindlich? Zur Erinnerung: Ob solche Vertragsklauseln überhaupt rechtswirksam sind, hängt vom jeweiligen Rechtssystem ab. Die vorliegende Klausel erscheint mir durchaus anfechtbar. Das ändert aber m. E. nichts an der Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-28 20:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nur der Vollständigkeit halber: Der englische Ausdruck "to access" fordert ein Objekt (bspw. die erwähnte Website), das dem Satz zu fehlen scheint. Damit ergibt sich in der Formulierung bereits eine Schwebe, die ein erfahrener Jurist nicht zulassen würde.
Selected response from:

Gert Sass (M.A.)
Local time: 06:29
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4zugreifen (oder hier: besuchen)
Gert Sass (M.A.)


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
zugreifen (oder hier: besuchen)


Explanation:
Doch. Mit dem Zugriff auf die Website gilt die Änderung als akzeptiert, da (bzw. sofern sie) dort publiziert wurde und da mit dem tatsächlichen Zugriff auf die Website der Beweis vorliegt, dass die Möglichkeit zum Zugriff auf die Information bestand.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-02-28 19:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

@Christine: Zu Deiner obigen Frage: Ich nehme an, die Frage richtet sich auf die Zumutbarkeit dieser Bestimmung. Welcher Benutzer hat schließlich die Zeit, alle genannten Quellen auf eventuelle Änderungen zu prüfen, wenn er nicht persönlich informiert wird? Und außerdem: Wenn verschiedene Quellen zur gleichen Zeit unterschiedlichen Wortlaut enthalten, welche ist dann zu diesem Zeitpunkt rechtsverbindlich? Zur Erinnerung: Ob solche Vertragsklauseln überhaupt rechtswirksam sind, hängt vom jeweiligen Rechtssystem ab. Die vorliegende Klausel erscheint mir durchaus anfechtbar. Das ändert aber m. E. nichts an der Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-28 20:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nur der Vollständigkeit halber: Der englische Ausdruck "to access" fordert ein Objekt (bspw. die erwähnte Website), das dem Satz zu fehlen scheint. Damit ergibt sich in der Formulierung bereits eine Schwebe, die ein erfahrener Jurist nicht zulassen würde.

Gert Sass (M.A.)
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Urban: so verstehe ich das auch
32 mins
  -> Danke, Klaus. Schön, dass wir uns einig sind ;-)

agree  KARIN ISBELL
36 mins
  -> Thank you, Karin.

agree  Tomas Burda
1 hr

agree  Sonia Heidemann
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 28, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law (general) => Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: