ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

By Laws

German translation: Statuten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:By Laws
German translation:Statuten
Entered by: Elisabetta Sangirardi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:04 Mar 2, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: By Laws
The Board of Directors shall adopt such *By Laws* and regulations as may be necessary or appropriate for the conduct of the business of XXX.

Kann ich das einfach mit "Gesetze" übersetzen oder muss man dieses Großgeschriebene mit irgend einem besonderen Ausdruck übersetzen?

Vielen Dank!
Elisabetta Sangirardi
Local time: 06:29
Statuten, Satzung
Explanation:
-
Selected response from:

David Seycek
Austria
Local time: 06:29
Grading comment
Vielen Dank an alle! Hans hätte auch Punkte verdient... ich kann aber nun einmal nur einem die Punkte geben und das muss dann schon der allererste sein, der mir die richtige Antwort liefert. Nochmals vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6s.u.
Hans G. Liepert
4 +1Statuten, Satzung
David Seycek
4(städtische) Verordnungen bzw. Satzung(en) oder Punkt der Richtlinien
Condi007
4Geschaeftsordnung s.u.Joern Gaedcke
4not for points, s.u.Reinhard Wenzel
3Verordnungen
Walter Köppe


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
by laws
Statuten, Satzung


Explanation:
-


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Satzung
David Seycek
Austria
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 79
Grading comment
Vielen Dank an alle! Hans hätte auch Punkte verdient... ich kann aber nun einmal nur einem die Punkte geben und das muss dann schon der allererste sein, der mir die richtige Antwort liefert. Nochmals vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: wie würdest Du statutes/constitution and bylaws übersetzen? (googeln)
3 mins

agree  Reinhard Wenzel: "Geschäftsordnung" wäre missverständlich, da es "by-laws of the board of directors" bedeuten kann - hier ist aber wohl die Satzung der Gesellschaft gemeint, nicht die Geschäftsordnung des Verwaltungsrats
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by laws
Verordnungen


Explanation:
würde ich hier für *by-laws* vorschlagen

Walter Köppe
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
by laws
s.u.


Explanation:
die bylaws sind Statuten, Satzung oder Geschäftsordnung (je nach Rechtskreis) einer Gesellschaft

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2007-03-02 15:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

Auscdem Text geht eindeutig hervor, dass der Vorstand (CH: der Verwaltungsrat) die by-laws (auch bye-laws) beschliesst.
Die Satzungsänderung ist aber originäre Aufgabe der Gesellschafterversammlung/Hauptversammlung. Folglich kann by-laws hier nicht die Bedeutung Satzung haben. Wo liegt denn das Problem?

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
0 min
  -> danke, Kim

agree  Carolin Haase
6 mins
  -> danke

agree  Cetacea: Das Problem liegt darin, dass nicht alle so viel Sachkenntnis haben... ;-)
37 mins
  -> blush- ;0)

agree  Thomas Bollmann
1 hr
  -> danke

agree  Kristina Mijic
3 hrs
  -> danke

agree  Sonia Heidemann
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by laws
not for points, s.u.


Explanation:
Nochmal zu der Übersetzung "Satzung" - ich habe die Antwort von Hans nicht ganz verstanden, d.h. welche Übersetzung er vorschlägt - Geschäftsordnung des Verwaltungsrats/Vorstands?

Das könnte sein, aber es könnte ebenso sein, dass es hier um die Satzung der Gesellschaft geht und nicht um die internen Regelungen des Verwaltungsrats. "Articles of Incorporation" würde ich mit "Gründungsurkunde" übersetzen. Vgl. z.B.

http://www.usa-firmen.de/index.php?option=com_content&task=v...

Dass Beschluss und Änderung der Satzung nie Aufgabe des Verwaltungsrats sind, ist so nicht richtig. Nach dem Recht von Delaware z.B. ist der Verwaltungsrat sowohl berechtigt, die Satzung zu beschließen, als auch, die Satzung zu ändern. Vgl. folgenden Link unter § 2.06 und § 10.20.

http://www.abanet.org/buslaw/library/onlinepublications/mbca...


Reinhard Wenzel
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by laws
Geschaeftsordnung s.u.


Explanation:
Ich stimme Hans Liebert zu. Meiner Erfahrung nach bezieht sich die Satzung auf 'Regeln', die etwas mit dem Verhaeltnis einer Gesellschaft zur Aussenwelt zu tun haben oder selbiges beeinflussen koennen.
'Geschaeftsordnung' beiehen sich auf 'Regeln', die 'nur' innerhalb der Firma gelten.
By Laws - Innerverhaeltnis / (Memorandum and) Articles of Association - Aussenverhaeltnis.
Dies ist natuerlich nur eine grobe Einteilung. :-)

Joern Gaedcke
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Reinhard Wenzel: ja natürlich nur wer sagt denn, dass es hier um das Innenverhältnis geht?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by laws
(städtische) Verordnungen bzw. Satzung(en) oder Punkt der Richtlinien


Explanation:
Im Vereinigten Königreich spricht man von 'byelaw(s) oder 'bye-laws'. Auch wird der Begriff oft mit Satzung übersetzt.


http://www.ds-translations.at/glosde/b.htm


    Reference: http://www.answers.com/topic/bylaw
    www.umweltbundesamt.de/service/glossar/glossar.doc Glossar für Abfallwirtschaft
Condi007
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: