KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

confirmation of final settlement of all claims

German translation: Bestätigung der endgültigen Abgeltung aller Ansprüche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:confirmation of final settlement of all claims
German translation:Bestätigung der endgültigen Abgeltung aller Ansprüche
Entered by: Carolin Haase
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Mar 8, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / termination agreement
English term or phrase: confirmation of final settlement of all claims
als Überschrift. Und dann:
Mr. X hereby acknowledges that upon fulfilment of all obligations under this Agreement, all claims under any employment relationship and its termination against the Company and its affiliated companies, regardless of their legal ground, shall finally be satisfied and discharged...

Bestätigung des endgültigen Ausgleichs aller Ansprüche?

Danke, heute ist nicht mein Tag...
Carolin Haase
Germany
Local time: 08:13
Bestätigung der endgültigen Abgeltung aller Ansprüche
Explanation:
... und zwar der Ansprüche (z. B. auf Vergütung), die sich aus dem Beschäftigungsverhältnis und seiner Kündigung ergeben.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:13
Grading comment
Danke, Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Bestätigung der endgültigen Abgeltung aller Ansprüche
Steffen Walter


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Bestätigung der endgültigen Abgeltung aller Ansprüche


Explanation:
... und zwar der Ansprüche (z. B. auf Vergütung), die sich aus dem Beschäftigungsverhältnis und seiner Kündigung ergeben.

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1044
Grading comment
Danke, Steffen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Seycek: Yep
4 mins

agree  Kathi Stock
19 mins

agree  Hans G. Liepert
20 mins

agree  Jule Eitel: ja, oder auch "vollständige Begleichung aller Ansprüche"
2 hrs
  -> Ja, das passt aber nur, wenn es um rein finanzielle Ansprüche geht. Allerdings kann der Mitarbeiter ja z. B. auch noch einen Anspruch auf Resturlaub gehabt haben.

agree  Daniel Gebauer: Befriedigung aller Ansprüche, da ist alles drin.
4 hrs
  -> Auch richtig, oder "Erfüllung" (wäre aber vielleicht etwas zu allgemeinsprachlich).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search