Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Gesellschaftsrecht | | English term or phrase: no presumption or burden of proof shall arise... | Aus einem Anteilskaufvertrag unter der Überschrift "Auslegung" (Interpretation). Es geht mir eigentlich um den ganzen Teilsatz in Sternchen, kann dafür einfach keine deutsche Entsprechung finden, obwohl es sich um eine gängige englische Formulierung handelt. Kann jemand helfen?
In the event of any ambiguity, or if a question of intent or interpretation should arise, this Agreement shall be construed as if drafted jointly by the Parties, and *no presumption or burden of proof shall arise favouring or disfavouring any Party by virtue of the authorship of any of the provisions of this Agreement* |
|  Jule EitelKudoZ activityQuestions: 110 (none open) ( 1 without valid answers) ( 11 closed without grading) Answers: 295 Germany
| | Local time: 06:30
|
| | Selected response from:
 Daniel Gebauer Spain Local time: 06:30
| Grading comment Vielen Dank, das hat mir sehr geholfen! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |