KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

shall not be held liable for any damage, whether real or perceived

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:48 Mar 14, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Software
English term or phrase: shall not be held liable for any damage, whether real or perceived
Hi,
this is probably a very easy one fo legal translators put I don't know how to put it in proper legal German and need your help.

Here's the string:

"XX shall not be held liable for any damage, whether real or perceived caused to your OS or existing applications if you choose to continue."

Thanks,

Sonja
aykon
United Kingdom
Local time: 19:50
German translation:s.u.
Explanation:
"kann weder für objektiv/wirklich entstandene bzw. subjektiv wahrgenommene Schäden haftbar gemacht werden".

Da gibt es eben einen Unterschied: Bei Umweltschäden z. B. werden in einigen Rechtsräumen auch "subjectiv wahrgenommene Schäden" durchaus als rechtlich einklagbar erachtet.
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q= subjektiv wahrgenomm...


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-14 12:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

Im vorliegenden Fall soll der Unterschied wohl gemacht werden, da man bei Computersystemen manchmal nicht eindeutig nachweisen kann, dass sie nicht laufen (was sie praktisch nie tun:-)).
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 19:50
Grading comment
Danke Ivo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5s.u.
Ivo Lang


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
s.u.


Explanation:
"kann weder für objektiv/wirklich entstandene bzw. subjektiv wahrgenommene Schäden haftbar gemacht werden".

Da gibt es eben einen Unterschied: Bei Umweltschäden z. B. werden in einigen Rechtsräumen auch "subjectiv wahrgenommene Schäden" durchaus als rechtlich einklagbar erachtet.
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q= subjektiv wahrgenomm...


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-14 12:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

Im vorliegenden Fall soll der Unterschied wohl gemacht werden, da man bei Computersystemen manchmal nicht eindeutig nachweisen kann, dass sie nicht laufen (was sie praktisch nie tun:-)).

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 19:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 534
Grading comment
Danke Ivo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: :-)
31 mins
  -> Stimmt doch. Irgendwas geht doch bei mir tagtäglich immer schief.:-))

agree  Cetacea: mit "weder objektiv entstandene noch subjektiv wahrgenommene Schäden". Kenne das: Bin auch hin und wieder subjetiv nicht einig mit meinem objektiven Computer... :-)
1 hr

agree  Horst2: "tatsächlich eingetretene Schäden"...
2 hrs

agree  KARIN ISBELL
6 hrs

agree  Sonia Heidemann
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law: Patents, Trademarks, Copyright » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search