Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Grundstücksübertragung
English term or phrase:registered against the certificate of title
There shall be ***registered against the certificate of title*** in respect of the said lot and the other lots in the said survey plan an instrument creating the restrictive covenants set out in paragraph (a) which instrument shall he prepared by the Vendor at the cost of the Purchaser who shall also pay the stamp duty and registration of fees thereon.
guten morgen,
bin bis jetzt so weit gekommen: " ... wird zusätzlich zur Eigentumsurkunde für den besagten Bauplatz sowie die anderen Bauplätze in besagtem Vermessungsplan eine Urkunde ausgestellt, die ... " - wäre dankbar, wenn ihr mir eure fachkundige meinung dazu sagen koenntet: ist das so richtig?
Explanation: "instrument registered against the certificate of title" würde ich mit "im Grundbuch eingetragenes Pfandrecht" übersetzen
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2007-03-19 12:09:38 GMT) --------------------------------------------------
Doch, es gibt ein Grundbuch auf Fidschi:
The Vola ni Kawa Bula, commonly known as the VKB, is the official Fijian register of native landowners. It is known in English as the Native Land Register. By law, all indigenous Fijians are entitled to be enrolled as members of the VKB, which is in the charge of the Native Lands Commission. Some 83 percent of Fiji's land is owned communally by the members of the VKB. (Wikipedia)
mit Hans. Wenn "lot" irgendwo genauer bezeichnet ist, wird es im Zusammenhang mit Grundbucheinträgen meistens mit "Flur" oder auch "Flurstück" (eigentlich "parcel") übersetzt.
Statt Bauplätze schlage ich Grundstücke vor, da Bauplatz kein Begriff des Grundeigentumsrechts ist, sondern höchstens eine illustrative Beschreibung wie Acker, Wald, Ödland usw.
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence:
im Grundbuch eingetragen
Explanation: "instrument registered against the certificate of title" würde ich mit "im Grundbuch eingetragenes Pfandrecht" übersetzen
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2007-03-19 12:09:38 GMT) --------------------------------------------------
Doch, es gibt ein Grundbuch auf Fidschi:
The Vola ni Kawa Bula, commonly known as the VKB, is the official Fijian register of native landowners. It is known in English as the Native Land Register. By law, all indigenous Fijians are entitled to be enrolled as members of the VKB, which is in the charge of the Native Lands Commission. Some 83 percent of Fiji's land is owned communally by the members of the VKB. (Wikipedia)
Günther Toussaint Local time: 06:30 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 19
Grading comment
Vielen Dank, Günther!
Notes to answerer
Asker: hallo günther, ja, da hast du schon recht - nur wie ist das mit dem "instrument"? wird diese urkunde im grundbuch eingetragen, oder kann ich evtl. doch auf das grundbuch verzichten (das grundstück ist auf den fidji-inseln, vielleicht gibt es da keine grundbücher??) ich bin inzwischen hier angelangt: " ... wird zusätzlich zur Eigentumsurkunde für das besagte Grundstück sowie die anderen Grundstücke in besagtem Vermessungsplan eine Urkunde ausgestellt, die die in Paragraph (a) enthaltenen einschränkenden Vereinbarungen begründet; diese Urkunde wird vom Verkäufer auf Kosten des Käufers ausgestellt, der auch die in diesem Zusammenhang anfallenden Stempel- und Anmeldegebühren zu tragen hat." könnte man das so lassen?! wenn man es allgemeiner halten möchte?? danke auf jeden fall für deine mithilfe!