KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Allgemeine Frage

German translation: änderung ja oder nein

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:35 Apr 4, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilienkaufvertrag
English term or phrase: Allgemeine Frage
Wie gehe ich eigentlich vor, wenn das Originaldokument (hier Entwurf eines notariellen Kaufvertrags) offensichtliche Fehler enthält (z. B. Name des Verkäufers falsch geschrieben)?
Muss ich die Fehler übernehmen oder darf/muss ich sie korrigieren? Im letzteren Fall habe ich ja streng genommen die Vorlage verändert, oder?
Sabine Schlottky
Germany
Local time: 20:02
German translation:änderung ja oder nein
Explanation:
Ich mache das immer so, dass ich das FALSCHE Wort schreibe so wie es im Originaldokument erscheint und mit einer Fussnote als Translators Notes die entsprechende Bemerkung mache. Dies passiert auch manches Mal bei sworn translations wo man ja gar nichts "ändern" soll. Evtl. würde ich dann das Wort in Italics in der Übersetzung schreiben - um darauf aufmerksam zu machen. Grüsse aus Südafrika und viel Spass.
Selected response from:

Camilla Seifert
South Africa
Local time: 20:02
Grading comment
Vielen Dank an Camilla und die anderen Kolleginnen und Kollegen. Habe eckige Klammern verwendet, weil ich Fußnoten nicht mag :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6änderung ja oder nein
Camilla Seifert


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
allgemeine frage
änderung ja oder nein


Explanation:
Ich mache das immer so, dass ich das FALSCHE Wort schreibe so wie es im Originaldokument erscheint und mit einer Fussnote als Translators Notes die entsprechende Bemerkung mache. Dies passiert auch manches Mal bei sworn translations wo man ja gar nichts "ändern" soll. Evtl. würde ich dann das Wort in Italics in der Übersetzung schreiben - um darauf aufmerksam zu machen. Grüsse aus Südafrika und viel Spass.

Camilla Seifert
South Africa
Local time: 20:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
Vielen Dank an Camilla und die anderen Kolleginnen und Kollegen. Habe eckige Klammern verwendet, weil ich Fußnoten nicht mag :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Wenn nicht als Fußnote schreibe ich meine Korrektur in eckigen Klammern hinter das Wort/die Formulierung (sofern eckige Klammern nicht anderweitig im Dokument verwendet werden) und kennzeichne sie als meinen Kommentar (d.Ü.).
40 mins

agree  Jeanette Mohr: Ich mache das wie Brigitte.
1 hr

agree  Katja Schoone: generell wie Camilla. Wenn es allerdings wirklich nur der Namen ist, der offensichtlich einen Buchstabendreher hat, dann nehme ich mir auch bei sworn translations die Freiheit, dies zu berichtigen
1 hr

agree  Kristina Wolf: Mir ist bei Fehlern in Verträgen von Kunden bereits mehrmals gesagt worden, dass ich diese nicht eigenhändig berichtigen darf. Würde mich auch für Fußnoten entscheiden.
1 hr

agree  Hans G. Liepert: mit Fussnote versehen
1 hr

agree  Joern Gaedcke: GIGO - Garbage in, garbage out - and foot notes to let the customer know that one has seen it.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search