KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Real Estate Services Act

German translation: nicht übersetzen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:09 Apr 4, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag
English term or phrase: Real Estate Services Act
DEPOSIT(S): Section 28 of the ***Real Estate Services Act *** requires that money held by a brokerage in respect of a real estate transaction for which there is an agreement between the parties for the acquisition and disposition of the real estate be held by the brokerage as a stakeholder.
Jasmin Mangold-Kunz
Germany
Local time: 11:05
German translation:nicht übersetzen
Explanation:
Fremde Gesetze übersetze ich NIE (bestenfalls mit einer Erläuterung), da sich der Jurist in der Zielsprache möglicherweise etwas völlig anderes darunter vorstellt. Das funktioniert noch nicht mal im dreutschen Sprachraum richtig:
Das Schweizer Obligationenrecht hat zB mit dem deutschen Begriff Obligationen Null zu tun und behandelt auch keine Schuldverschreibungen.

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2007-04-04 15:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

als Erläuterung evt. Immobilien-Dienstleistungsgesetz von BC
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 11:05
Grading comment
Vielen Dank für deine Hilfe! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1nicht übersetzen
Hans G. Liepert


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
real estate services act
nicht übersetzen


Explanation:
Fremde Gesetze übersetze ich NIE (bestenfalls mit einer Erläuterung), da sich der Jurist in der Zielsprache möglicherweise etwas völlig anderes darunter vorstellt. Das funktioniert noch nicht mal im dreutschen Sprachraum richtig:
Das Schweizer Obligationenrecht hat zB mit dem deutschen Begriff Obligationen Null zu tun und behandelt auch keine Schuldverschreibungen.

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2007-04-04 15:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

als Erläuterung evt. Immobilien-Dienstleistungsgesetz von BC

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 11:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1854
Grading comment
Vielen Dank für deine Hilfe! :)
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Hans :) Du hast mir wirklich sehr geholfen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Ich würde in Klammern eine Erläuterung dazu geben.
1 min
  -> Klar, wenn Du das Gesetz kennst!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search