KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

unsound mind

German translation: nicht mehr im Vollbesitz seiner geistigen Fähigkeiten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:34 Apr 5, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Händlervereinbarung (Online-Wertpapierhandel)
English term or phrase: unsound mind
Es liegt ein Verzugsereignis vor, wenn:

the Client dies or becomes of **unsound mind**
Andrea Hauer
Germany
Local time: 02:53
German translation:nicht mehr im Vollbesitz seiner geistigen Fähigkeiten
Explanation:
Das sagt man doch so beim Testament usw. oder?
Selected response from:

Lars Helbig
Germany
Local time: 02:53
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +8nicht mehr im Vollbesitz seiner geistigen Fähigkeiten
Lars Helbig
4 +2unzurechnungsfähig (geistig unfähig)
erika rubinstein


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
unzurechnungsfähig (geistig unfähig)


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBrandis
13 mins
  -> danke

agree  Stefanie Egenhofer
1 hr
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
nicht mehr im Vollbesitz seiner geistigen Fähigkeiten


Explanation:
Das sagt man doch so beim Testament usw. oder?

Lars Helbig
Germany
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks!
Notes to answerer
Asker: ja, danke, das hatte ich auch gefunden. Würdet ihr das wirklich in einen Vertrag schreiben? Lehne ich mich mit "geschäftsunfähig" zu sehr aus dem Fenster?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Cartlidge: Auf jeden Fall. klingt es hoefficher als "unzurechnungsfähig ".
5 mins

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Hi Lars, ich kenne auch 'im Vollbesitz seiner (ihrer) geistigen Kräfte' (http://www.bestattungshaus-haller.de/Vorsorge.pdf).
11 mins

agree  Katja Schoone: Dat isses genau ;-)
12 mins

agree  Ingeborg Gowans
32 mins

agree  Michaela Sommer
1 hr

agree  Steffen Walter: mit Irene
13 hrs

agree  Joerg A.
23 hrs

agree  Sonia Heidemann
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search