ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

non-compensatory damages

German translation: Schadensersatz mit Strafcharakter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-compensatory damages
German translation:Schadensersatz mit Strafcharakter
Entered by: Teresa Reinhardt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:14 Apr 11, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / warranty
English term or phrase: non-compensatory damages
Eine der so beliebten Haftungsausschlussklauseln...

IN NO EVENT SHALL XYZ BE LIABLE OR OBLIGATED IN ANY MANNER FOR ANY SPECIAL, ****NON-COMPENSATORY****, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, STATUTORY OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY KIND, REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION, WHETHER IN CONTRACT, TORT, NEGLIGENCE, STRICT PRODUCT LIABILITY, OR OTHERWISE, EVEN IF INFORMED OF OR AWARE OF THE POSSIBILITY OF ANY SUCH DAMAGES IN ADVANCE.


Vielen Dank!
Heike Behl, Ph.D.
Local time: 21:30
siehe unten
Explanation:
damit ist gemeint, dass die berühmt-berüchtigten (amerikanischen) "punitive damages" (Schadensersatz mit Strafabsicht und -wirkung) ausgeschlossen werden sollen;
da es das im dt./EU-Recht nicht gibt, umschriebt man das besser, also etwa:
nicht dem reinen Schadensersatz dienende Ansprüche
oder gar:
Schadensersatz mit Strafwirkung

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-11 20:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Um die Frage oben zu beantworten; ja, ich würde da nicht unterscheiden. Alle sog. Übersetzungen mit "kompensatorische..." sind doch nur wörtliche Krücken; da diese Tatbestände in der EU nicht bestehen, ist es m.E. falsch, mit solchen dt. Wendungen den Eindruck zu erwecken, dass es da etwas Entsprechendes im Rechtswesen gibt
Selected response from:

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 21:30
Grading comment
Dies ist mal wieder einer der Fälle, wo eigentlich alle Punkte verdient hätten! Vielen Dank Euch allen!! Ich habe "punitive" und "non-compensatory" als "Entschädigung mit Strafcharakter" zusammengefasst.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Nicht auf Ausgleich gerichteter Schadensersatz
Johanna Timm, PhD
4nichtentschaedigungspflichtiger SchadenKARIN ISBELL
4siehe untenTeresa Reinhardt
3nicht kompensatorischer Schadensersatz
Bernhard Sulzer
3nicht erstattungsfähige Schäden
Katja Schoone


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht erstattungsfähige Schäden


Explanation:
google auch mal unter non-compensatory damages, da findest du dann Unterschiede zwischen compensatory, non-compensatory und punitive damages.

Katja Schoone
Germany
Local time: 06:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 506
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Nicht auf Ausgleich gerichteter Schadensersatz


Explanation:

Punitive damages: Non-compensatory damages awarded to the plaintiff for the purposes of disciplining the defendant and deterring the defendant and others from such behaviour in the future. Punitive damages are relatively seldom awarded in Canada, and if so, the amounts are typically, but not always, small.

http://faculty.law.ubc.ca/biukovic/Contracts law/contractsgl...

“Nicht auf Ausgleich gerichteter Schadensersatz”
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/a...


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: also found: nicht kompensatorischer Schadensersatz/ ...nicht auf Ausgleich des Nachteils gerichteter Schadensersatzanspruch...http://de.wikipedia.org/wiki/Schadensersatz#Umfang_der_Schad...
14 mins
  -> danke f. die Referenz!

agree  LegalTrans D
34 mins

agree  Condi007
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
damit ist gemeint, dass die berühmt-berüchtigten (amerikanischen) "punitive damages" (Schadensersatz mit Strafabsicht und -wirkung) ausgeschlossen werden sollen;
da es das im dt./EU-Recht nicht gibt, umschriebt man das besser, also etwa:
nicht dem reinen Schadensersatz dienende Ansprüche
oder gar:
Schadensersatz mit Strafwirkung

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-11 20:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Um die Frage oben zu beantworten; ja, ich würde da nicht unterscheiden. Alle sog. Übersetzungen mit "kompensatorische..." sind doch nur wörtliche Krücken; da diese Tatbestände in der EU nicht bestehen, ist es m.E. falsch, mit solchen dt. Wendungen den Eindruck zu erwecken, dass es da etwas Entsprechendes im Rechtswesen gibt

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Dies ist mal wieder einer der Fälle, wo eigentlich alle Punkte verdient hätten! Vielen Dank Euch allen!! Ich habe "punitive" und "non-compensatory" als "Entschädigung mit Strafcharakter" zusammengefasst.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nichtentschaedigungspflichtiger Schaden


Explanation:
Muret-Snders

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-11 20:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

ich wuerde 'no punitive damages' sowie 'non-compensatory damages' unter 'nicht entschaedigungspflichtiger Schaden'
zusammenfassen -- meine bescheidene Meinung!

KARIN ISBELL
United States
Local time: 21:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht kompensatorischer Schadensersatz


Explanation:
vielleicht, wenn nötig, mit dem Zusatz/Hinweis versehen:
(nach deutschem Recht nicht anwendbar)

oder ...nicht kompensatorischen Schadensersatzansprüchen stattgeben müssen


http://www.dgfr.de/downloads/gesetze_montrealer-uebereinkomm...
nicht kompensatorische Schadensersatz
http://www.luftrecht.de/p2000_TR_2.html
punitive damages, non-compensatory damages


...den nicht kompensatorischen ... stattgeben müssen
nicht-kompensatorischen ...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-04-12 23:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

Auszug:
http://www.dgfr.de/downloads/gesetze_montrealer-uebereinkomm...

Übereinkommen
zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften
über die Beförderungim internationalen Luftverkehr
(Montrealer Übereinkommen) vom 28. Mai 1999
(ABl. EG Nr. L 194 vom 18. Juli 2001 S. 39)*
(Übersetzung)

Bei einer derartigen Klage ist jeder eine Strafe einschließende, verschärfte oder sonstige nicht kompensatorische Schadenersatz ausgeschlossen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-04-13 01:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

PS: excerpt above just for reference

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 00:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 11, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law (general) => Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: