German translation: Schadensersatz mit Strafcharakter
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / warranty
English term or phrase:non-compensatory damages
Eine der so beliebten Haftungsausschlussklauseln...
IN NO EVENT SHALL XYZ BE LIABLE OR OBLIGATED IN ANY MANNER FOR ANY SPECIAL, ****NON-COMPENSATORY****, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, STATUTORY OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY KIND, REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION, WHETHER IN CONTRACT, TORT, NEGLIGENCE, STRICT PRODUCT LIABILITY, OR OTHERWISE, EVEN IF INFORMED OF OR AWARE OF THE POSSIBILITY OF ANY SUCH DAMAGES IN ADVANCE.
Explanation: damit ist gemeint, dass die berühmt-berüchtigten (amerikanischen) "punitive damages" (Schadensersatz mit Strafabsicht und -wirkung) ausgeschlossen werden sollen;
da es das im dt./EU-Recht nicht gibt, umschriebt man das besser, also etwa:
nicht dem reinen Schadensersatz dienende Ansprüche
oder gar:
Schadensersatz mit Strafwirkung
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-11 20:46:12 GMT) --------------------------------------------------
Um die Frage oben zu beantworten; ja, ich würde da nicht unterscheiden. Alle sog. Übersetzungen mit "kompensatorische..." sind doch nur wörtliche Krücken; da diese Tatbestände in der EU nicht bestehen, ist es m.E. falsch, mit solchen dt. Wendungen den Eindruck zu erwecken, dass es da etwas Entsprechendes im Rechtswesen gibt
Dies ist mal wieder einer der Fälle, wo eigentlich alle Punkte verdient hätten! Vielen Dank Euch allen!! Ich habe "punitive" und "non-compensatory" als "Entschädigung mit Strafcharakter" zusammengefasst. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Da ja die "punitive damages" ebenfalls aufgeführt werden, bin ich natürlich auch an dem Unterschied zwischen "non-compensatory" und "punitive damages" interessiert. Oder darf man das hier als vertragliche Übergenauigkeit interpretieren und beides in einer Übersetzung zusammenfassen?
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence:
nicht erstattungsfähige Schäden
Explanation: google auch mal unter non-compensatory damages, da findest du dann Unterschiede zwischen compensatory, non-compensatory und punitive damages.
Katja Schoone Germany Local time: 06:30 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 506
Punitive damages: Non-compensatory damages awarded to the plaintiff for the purposes of disciplining the defendant and deterring the defendant and others from such behaviour in the future. Punitive damages are relatively seldom awarded in Canada, and if so, the amounts are typically, but not always, small.