ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

degree

German translation: Grad, Ausmaß


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:degree
German translation:Grad, Ausmaß
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:25 Apr 27, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Supply contract
English term or phrase: degree
3. Should any of the provisions of this Contract or any provisions subsequently inserted herein,
be or become null void in whole or in part, or should a gap in this Contract become evident,
the validity of the remaining provisions hereof shall not be affected thereby. In lieu of such
null and void provision, or in order to fill the gap, a valid and practicable regulation shall be
deemed agreed that in legal and economic terms comes closest to that which the parties intended
or would have intended in accordance with the purpose of this Contract if they had
considered the point at the time of conclusion of this Contract. If the nullity of a provision is
due to a *degree* of performance or time (period or deadline) laid down in this provision, then
the provision is deemed to be agreed upon within a legally permissible *degree* coming closest
to the original *degree*.

Was heisst das hier? Anzumerken ist, dass der engl. Vertrag von Deutschen verfasst wurde.
EdithK
Local time: 06:30
Grad
Explanation:
das klingt mir hier nach "Lübke"-Englisch
Selected response from:

Klaus Urban
Local time: 06:30
Grading comment
Danke, werde das so machen, danke auch an Walter für seinen Vorschlag
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Grad
Klaus Urban
2Toleranzmarge
Walter Köppe


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
degree (here)
Toleranzmarge


Explanation:
?

Walter Köppe
Local time: 06:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
degree (here)
Grad


Explanation:
das klingt mir hier nach "Lübke"-Englisch

Klaus Urban
Local time: 06:30
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 195
Grading comment
Danke, werde das so machen, danke auch an Walter für seinen Vorschlag

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: möglich, wenn von Deutschsprachigen verfasst ; oder vielleicht auch "Ausmaß"
5 hrs
  -> Danke, Bernhard!

agree  Johanna Timm, PhD: Ausmaß
9 hrs
  -> Danke, Johanna!

disagree  camac: Stufe der Erfüllung würde mir als Parallele zu Fahrlässigkeitsstufen (degrees of negligence) besser gefallen
2 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 7, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askeddegree (here) => degree
May 7, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryEdithK's old entry - "degree (here)" => "Grad, Ausmaß"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: