ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

keep free

German translation: schadlos halten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:keep free
German translation:schadlos halten
Entered by: Sybille
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:40 Jun 8, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: keep free
We bind ourselves and **keep free** the agent and his staff, the master and his crew, .................... against all claims which might be lodged as a result to have issued the clean B/L.

freihalten, entbinden - gefällt mit beides nicht.

Habt ihr Vorschläge?
Sybille
Germany
Local time: 06:31
schadlos halten
Explanation:
Das ist hier wohl gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-08 10:05:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mit „keep free“ ist hier in der Tat „indemnify“ gemeint. Schadlos halten ist dafür ein völlig korrekter und gebräuchlicher Ausdruck. Die Frage ist eher, ob „keep free against“ hier korrekt verwendet wird, spielt aber nach m. M. für die Übersetzung keine Rolle.
Selected response from:

LegalText
Local time: 05:31
Grading comment
Genau. Es lag mir sozusagen auf der Zunge, bin bloß nicht draufgekommen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4freistellenIP-Chemist
3schadlos haltenLegalText


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
freistellen


Explanation:
Ein wenig voreilig? "keep free" "schadlos halten" gibt bei google 0 hits. Ferner steht im Quelltext "keep free ... against all claims", nur weil Dritte Ansprüche geltend machen könnten entsteht noch lange kein Schaden. In der Fachsprache heißt das "Freistellung von Ansprüchen Dritter". Statt "keep free" hätte auch noch "indemnify" verwendet werden können.

IP-Chemist
Local time: 06:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schadlos halten


Explanation:
Das ist hier wohl gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-08 10:05:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mit „keep free“ ist hier in der Tat „indemnify“ gemeint. Schadlos halten ist dafür ein völlig korrekter und gebräuchlicher Ausdruck. Die Frage ist eher, ob „keep free against“ hier korrekt verwendet wird, spielt aber nach m. M. für die Übersetzung keine Rolle.

LegalText
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 106
Grading comment
Genau. Es lag mir sozusagen auf der Zunge, bin bloß nicht draufgekommen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, oder "schad- und klaglos halten".
6 mins

disagree  IP-Chemist: s.u.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 8, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Ships, Sailing, Maritime => Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: