ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

non-conflict

German translation: Kein Widerspruch / Konfliktfreiheit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-conflict
German translation:Kein Widerspruch / Konfliktfreiheit
Entered by: Silke Blumbach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:47 Jun 12, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Mezzanine Credit Agreement
English term or phrase: non-conflict
Überschrift:

Non-conflict
The entry into and performance by it of, and the transactions contemplated by, the Transaction Documents, do not conflict with any law or regulation applicable to it.
Silke Blumbach
Local time: 06:31
Kein Widerspruch
Explanation:
So eine Überschrift wirkt im Dt. natürlich merkwürdig - aber wenn es sein muss ...
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 06:31
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Konfliktfreiheit
Hans G. Liepert
3 +1Kein WiderspruchBrigitteHilgner


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kein Widerspruch


Explanation:
So eine Überschrift wirkt im Dt. natürlich merkwürdig - aber wenn es sein muss ...

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 06:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 115
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lüder Meyer: auch wenn es etwas merkwürdig klingt ist es wahrscheinlich eine richtige übersetzung
2 mins
  -> Danke schön, Lüder.

neutral  Hans G. Liepert: genau daran erkennt man Übersetzungen: Sie klingen 'merkwürdig' // ('Übersetzungen' natürlich in Anführungszeichen) Den Begriff "wirkt ... natürlich merkwürdig" hast Du (zu Recht) gebraucht
1 hr
  -> Hans, den Kommentar verstehe ich nicht. Meine Übersetzungen klingen normalerweise nicht merkwürdig.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Konfliktfreiheit


Explanation:
scheint mir im Deutschen als Überschrift besser geeignet als ein kryptischer Begriff (kein Widerspruch - Aufforderung, Frage, Resignation?)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Sommer
2 hrs
  -> danke!

agree  camac: oder positiv: Gesetzeskonformität
1 day3 hrs
  -> Schade, daran hätte ich denken sollen - danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: