ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

assign the benefit

German translation: die aus diesen Bedingungen resultierenden Rechtsvorteile dem Verkäufer abtreten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assign the benefit
German translation:die aus diesen Bedingungen resultierenden Rechtsvorteile dem Verkäufer abtreten
Entered by: Angela Kosler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:29 Jun 14, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Allgemeine Lieferbedingungen
English term or phrase: assign the benefit
guten morgen,

in den mir vorliegenden allgemeinen lieferbedingungen ist folgender satz enthalten (siehe unten). hat jemand eine uebersetzung fuer den gekennzeichneten teil? was bedeutet ***assign the benefit*** in diesem fall?

Satz:
6.5 The Customer shall incorporate the conditions set out in Clauses 6.1 and 6.2 above in all re-sales of the Products except in the case of retail sales to persons not buying for re-sale and will procure that any person purchasing the Products from the Customer incorporates similar conditions (including this procurement obligation) in all such re-sales and if requested by the Seller ***will assign the benefit of those conditions*** to the Seller.

besten dank im voraus!
angela
Angela Kosler
Germany
Local time: 06:32
die aus diesen Bedingungen resultierenden finanziellen Nutzen dem Verkäufer übertragen/zurechnen
Explanation:
Verstehe das so, dass der Erstverkäufer (um dessen Bedingungen es geht) vom Reseller (der diese Bedingungen in seine Verkaufsbedingungen aufnehmen muss) verlangen kann, den finanziellen Nutzen/Ausgleich (Schadenseratzszahlungen vom Endkunden) ihm, dem Verkäufer zukommen zu lassen.

Noch eine Frage zu 6.2 muss es da nicht am Ende heißen ...für alle Schäden, die dem *Verkäufer* daraus evtl. entstehen?
Mit *Kunde* macht es für mich nicht viel Sinn. Der Kunde hat ja keinen Schaden davon, dass die Ware im Duty-Free-Shop z.B. verkauft wurde.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 06:32
Grading comment
vielen dank an alle! insgesamt hat mir diese formulierung am meisten weitergeholfen, obwohl mein ergebnis eher eine mischung aus allen drei antworten ist (danke auch an axel seyler) ... aber nach wie vor können wir die punkte ja nicht aufteilen. viele grüße! angela
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3die aus diesen Bedingungen resultierenden finanziellen Nutzen dem Verkäufer übertragen/zurechnen
Katja Schoone
4den Nutzen abtretenJoern Gaedcke
4Ansprüche / Rechte abtretencamac


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
die aus diesen Bedingungen resultierenden finanziellen Nutzen dem Verkäufer übertragen/zurechnen


Explanation:
Verstehe das so, dass der Erstverkäufer (um dessen Bedingungen es geht) vom Reseller (der diese Bedingungen in seine Verkaufsbedingungen aufnehmen muss) verlangen kann, den finanziellen Nutzen/Ausgleich (Schadenseratzszahlungen vom Endkunden) ihm, dem Verkäufer zukommen zu lassen.

Noch eine Frage zu 6.2 muss es da nicht am Ende heißen ...für alle Schäden, die dem *Verkäufer* daraus evtl. entstehen?
Mit *Kunde* macht es für mich nicht viel Sinn. Der Kunde hat ja keinen Schaden davon, dass die Ware im Duty-Free-Shop z.B. verkauft wurde.

Katja Schoone
Germany
Local time: 06:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 506
Grading comment
vielen dank an alle! insgesamt hat mir diese formulierung am meisten weitergeholfen, obwohl mein ergebnis eher eine mischung aus allen drei antworten ist (danke auch an axel seyler) ... aber nach wie vor können wir die punkte ja nicht aufteilen. viele grüße! angela
Notes to answerer
Asker: hallo katja, schonmal danke für den hinweis zu 6.2 - in meiner übersetzung steht auch "verkäufer", hatte das nur in meinem hinweis verdreht ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Axel Seyler: Klingt gut. Ich würde vielleicht "finanziellen" streichen und "abtreten" anstelle von "übertragen/zurechnen" benutzen.
1 hr
  -> Danke, ja dem würde ich so zustimmen.

agree  Rene Kottke
5 hrs
  -> Danke Rene :-)

agree  Sonia Heidemann
10 hrs
  -> Danke Sonia ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ansprüche / Rechte abtreten


Explanation:
Es geht um die sich aus den conditions für den Erstverkäufer ergebenen "Vorteile", die er sich beim Weiterverkauf sichern will. Juristisch geht es um die Rechte bzw. Ansprüche - nur diese kann man abtreten. Wenn Sie näher am Text bleiben wollen, wäre Rechtsvorteile ein verständlicher Kompromiss.

camac
Local time: 06:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
den Nutzen abtreten


Explanation:
'benefit' is 'neutral' and can be anything. I would not limit the type of benefit by saying 'rights / claims / financial benefit', even if that is probably meant. The writer keeps it general and so would I.

Joern Gaedcke
Local time: 12:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: