ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

charge vs. debit

German translation: belasten vs. abbuchen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charge vs. debit
German translation:belasten vs. abbuchen
Entered by: Katja Schoone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:04 Jun 16, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / AGBs
English term or phrase: charge vs. debit
It may take up to [INSERT DELAY] as of the date the Payment Transaction is realised for xx to *charge, debit* or credit your Payment Instrument. SellerYou understands and agrees that it can only cancel a Payment Transaction if the Purchase Amount is unknown at the time of the Payment Transaction.

Ist für mich beides "Abbuchen", wie könnte ich das hier unterscheiden? in Rechnung stellen vs. abbuchen?
Katja Schoone
Germany
Local time: 06:32
belasten vs. abbuchen
Explanation:
Ist auch für mich im Grunde gleich. Aber die Wörter werden auch in unterschiedlichem Kontext gebraucht. "Belasten" für (Bank-)Kosten / Gebühren und *Abbuchen* für die verschuldete Summe (Miete / Kaufpreis)
Selected response from:

avantix
Netherlands
Local time: 06:32
Grading comment
Vielen Dank und noch ein schönes Restwochenende ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7belasten vs. abbuchen
avantix


Discussion entries: 4





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
belasten vs. abbuchen


Explanation:
Ist auch für mich im Grunde gleich. Aber die Wörter werden auch in unterschiedlichem Kontext gebraucht. "Belasten" für (Bank-)Kosten / Gebühren und *Abbuchen* für die verschuldete Summe (Miete / Kaufpreis)


    Reference: http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-bin/wort_www.exe?site=2...
    Reference: http://www.globusz.com/ebooks/HoneyBanking/00000015.htm
avantix
Netherlands
Local time: 06:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Vielen Dank und noch ein schönes Restwochenende ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jule Eitel: genau :-)
3 mins
  -> danke, Jule

agree  Jonathan MacKerron: hört sich gut an
11 mins
  -> danke, Jonathan

agree  DDM
1 hr
  -> Danke Daniel

agree  Katrin Eichler
1 hr
  -> Danke Katrin

agree  Rene Kottke: Absolut richtig.
1 hr
  -> Danke Rene

agree  Ingeborg Gowans: das trifft es genau
2 hrs
  -> Danke Ingeborg

agree  Nicole Schnell
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 22, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: