to hold the office

German translation: Stelle bekleiden

12:43 Jul 4, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: to hold the office
Hallo!

Aus dem Vertrag der letzten Fragen:
"Mr XXX agrees that for this period of time he shall hold the office as managing director."

Wie ist "office" hier zu verstehen? Ist verstehe es quasi als Stellenbezeichnung, aber könnten vielleicht auch tatsächlich die Räumlichkeiten gemeint sein?

Vielen Dank für eure Hilfe!

Erik
Erik Freitag
Germany
Local time: 21:46
German translation:Stelle bekleiden
Explanation:
No, certainly not the "Räumlichkeit"! The term used should have been "hold the office OF..."
Selected response from:

David Moore (X)
Local time: 21:46
Grading comment
Dankeschön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4einen Posten annehmen
BirgitBerlin
4 +2Stelle bekleiden
David Moore (X)
3 +3das Amt bekleiden
Susanne Bittner


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
einen Posten annehmen


Explanation:
...., dass er den Posten als MD für diesen Zeitraum annimmt.

BirgitBerlin
Germany
Local time: 21:46
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Melletat: Finde diese Variante sprachlich besser als Davids, aber der Hinweis auf den richtigen Terminus "to hold the office of" halte ich auch für wichtig.
7 mins
  -> danke.

agree  Andrea Hauer: dass er die Position des MD in diesem Zeitraum bekleiden wird/ausfüllen wird. Vielleicht war er ja vorher schon MD ...
25 mins
  -> Danke. Wenn er den Posten für einen Zeitraum "annimmt", schließt das auch nicht aus, dass er vorher auch schon MD war. Letztendlich kann man alle 3 Varianten nehmen, sie sagen eigentlich alle das gleiche aus...

agree  erika rubinstein
1 hr
  -> Danke!

agree  Eva Gross (X)
12 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Stelle bekleiden


Explanation:
No, certainly not the "Räumlichkeit"! The term used should have been "hold the office OF..."

David Moore (X)
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 148
Grading comment
Dankeschön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer
25 mins

agree  camac: exactly!!
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
das Amt bekleiden


Explanation:
das Amt des Geschäftsführers bekleiden

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2007-07-05 06:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

(Ich glaube, man kann auch das Amt des Geschäftsführers bekleiden, ohne tatsächlich (fest) angestellt zu sein.)

Susanne Bittner
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clodinski
1 hr
  -> Danke!

agree  Katja Schoone: würde mir persönlich auch am Besten gefallen, eine Stelle bekleiden fand ich komisch, allerdings hat google mich eines Besseren belehrt. Trotzdem: my vote goes for Amt bekleiden ;-)
3 hrs
  -> Danke!

agree  Sonia Heidemann
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search