KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

suffers the appointment

German translation: der Ernennung eines Insolvenzverwalters unterworfen werden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to suffer the appointment of a receiver or administrator or administrative receiver
German translation:der Ernennung eines Insolvenzverwalters unterworfen werden
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:19 Jul 6, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag
English term or phrase: suffers the appointment
Kontext:
The Parties shall have the right to terminate this Agreement at any time in the event the other Party **suffers the appointment** of a receiver or administrator or administrative receiver or enters into liquidation....

"falls the jeweils andere Partei der Einsetzung eines Insolvenzverwalters.....unterliegt"

kann man das so sagen?
Habt ihr Vorschläge?

Danke schonmal.

lg
Barbara Pillmeier
Germany
Local time: 02:39
die Ernennung eines Insolvenzverwalter erdulden muss
Explanation:
Wäre ein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2007-07-06 09:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

unterliegt ginge natürlich auch

vielleicht auch noch ...unterworfen wird ....
Selected response from:

Fahrion
Local time: 02:39
Grading comment
Dank an alle!
Hab mich für "Ernennung....unterworfen" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3die Ernennung eines Insolvenzverwalter erdulden mussFahrion
3in dem Fall, dass ... einem Konkursverwalter unterstellt wird
Julia Michel


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
die Ernennung eines Insolvenzverwalter erdulden muss


Explanation:
Wäre ein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2007-07-06 09:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

unterliegt ginge natürlich auch

vielleicht auch noch ...unterworfen wird ....

Fahrion
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Grading comment
Dank an alle!
Hab mich für "Ernennung....unterworfen" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: der Ernennung eines Insolvenzverwalters ausgesetzt ist wäre meine "favourite", ansonsten geht natürlich auch unterliegen/unterwerfen. Erdulden wäre näher an suffer, aber würde ich in diesem Zshg. nicht wirklich verwenden.
21 mins

agree  DDM: auch mit Katja
2 hrs

neutral  Reinhard Wenzel: "erdulden" oder "ausgesetzt" klingt sehr nach Übersetzung, besser "für die andere Partei ein ... bestellt wird" (z.B. losses or damages suffered or incurred by ..." hat auch nichts mit "erdulden" zu tun)
4 hrs

neutral  camac: mit richard
4 hrs

agree  Sonia Heidemann
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in dem Fall, dass ... einem Konkursverwalter unterstellt wird


Explanation:
oder freier: "ein Konkursverfahren gegen... eingeleitet wird"

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-07-06 11:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

Konkursverwalter ist meines Wissens keineswegs ein überalterter Begriff. Google ihn mal! Außerdem sind Konkurs und Insolvenz genaugenommen ja auch keine austauschbaren begriffe.

Julia Michel
Germany
Local time: 02:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: danke Julia! Aber sagt man denn heutzutage noch Konkurs? Zumindest in Deutschland ist es meines Wissens Insolvenz. Und mein Vertrag gilt nach deutschen Recht. Jetzt bin ich aber echt verunsichert...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: die freiere Variante ist mit "or enters into liquidation" schon abgedeckt. Ich denke, dass man versuchen sollte "appointment" mit Ernennung/Einsatz beibehalten sollte. Da die Ernennung des Konkursverw. nicht zwangsläufig zur Einleitung des Konk.V. führt
19 mins
  -> Good point! Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 8, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "to suffer the appointment of a receiver or administrator or administrative receiver" » "der Ernennung eines Insolvenzverwalter unterworfen werden"
Sep 8, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/134340">Fahrion's</a> old entry - "suffers the appointment" » "der Ernennung eines Insolvenzverwalter unterworfen wird"
Jul 9, 2007 - Changes made by Fahrion:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search