ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

use period

German translation: Nutzungsdauer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:use period
German translation:Nutzungsdauer
Entered by: Hans G. Liepert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:14 Aug 1, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: use period
in a contract, in the following context:

"the foregoing shall not be construed to limit the benefits of any grace or use period allowed in this contract."

Grace period ist Nachfrist, aber use period?

Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!
Elke Trautwein
Local time: 06:33
Nutzungsdauer
Explanation:
.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:33
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Nutzungsdauer
Hans G. Liepert
2Laufzeit
Dorothee Rault


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Nutzungsdauer


Explanation:
.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846
Notes to answerer
Asker: Passt vom Kontext leider nicht so gut (siehe oben). (Also noch kein Geld ;-) )


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Sommer: hätte ich hier auch drauf getippt, je nach Kontext...
2 mins
  -> danke, (Geld gibts erst ab 4 richtig getippte)

agree  Sonia Heidemann
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Laufzeit


Explanation:
Nur ein Vorschlag von einem Laien...

Nutzungsdauer wäre "Period of use"

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-08-01 18:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Wie gesagt ein Vorschlag von einem Laien, auf den ich durch eine logische Folgerung im Zusammenhang mit Nachfrist gekommen bin.
Und da Nutzungdauer bereits "period of use" (Quelle: Interactive Terminology for Europe) ist. Schön, wenn es passt.

Dorothee Rault
France
Local time: 06:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Es geht hier um Fristen zur Erbringug von Leistungen. Diese sollen eingehalten werden, aber der Dienstleister darf sich trotzdem auf eventuelle Nachfristen oder eben "use periods" berufen. "Laufzeit" würde also besser passen als "Nutzungsdauer" - aber wie kommen Sie auf Laufzeit, Dorothee?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: wenn das Englische denn so scharf definiert wäre ... (Laufzeit ist übrigens eher auf einen Vertrag bezogen)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 7, 2007 - Changes made by Hans G. Liepert:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: