Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / License Agreement (Software) | | English term or phrase: election of remedies | Noch einmal aus dem Lizenzvertrag, dieses Mal unter der Überschrift "Remedies":
Upon the occurrence of any Event of Default, except as otherwise provided in this Agreement, each party may pursue any right or remedy available at law or in equity including, without limitation, termination of this Agreement, and such equitable relief as may be necessary to enjoin any existing or threatened breach of any provision hereof, all of which shall be deemed cumulative and ***no one of which shall be deemed an election of remedies***
All diese Rechte und Rechtsmittel gelten als zusätzliche Rechte und Rechtsmittel - *und keines von ihnen gilt als Entscheidung für bestimmte Rechtsmittel*
Irgendwie gefällt mir das nicht ...
Kann jemand einen besseren (oder richtigeren) Vorschlag machen? |
| unetzKudoZ activityQuestions: 74 (none open) ( 2 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 228
| | Local time: 06:33
|
| | Entscheidung für ein (unter Ausschluss anderer) Rechtsmittel | Explanation: Die Klausel soll ausdrücken, dass (anders als es unter den Regeln des common law ausgelegt werden könnte) die Benutzung eines der genannten Rechtsmittel nicht als entgültige, ausschließliche Festlegung auf solches Rechtsmittel gilt. Leider macht der englische Text das nicht völlig klar. Das Wort "Benutzung" ("exercise") fehlt. Es müßte heißen: "...and the exercise of no one remedy shall be deemed an election of remedies." Simply poor draftsmanship. This is pretty much a standard clause in many agreements. |
| Selected response from: Axel Seyler Local time: 00:33
| Grading comment Herzlichen Dank - auch für die ausführliche Erklärung! Jetzt ist das Brett weg ... ;-)
Und danke auch an Kristin!
Schönen Sonntag - bei dem tollen Wetter!!!
Ulrike 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  
6 hrs confidence:   Entscheidung für ein (unter Ausschluss anderer) Rechtsmittel
Explanation: Die Klausel soll ausdrücken, dass (anders als es unter den Regeln des common law ausgelegt werden könnte) die Benutzung eines der genannten Rechtsmittel nicht als entgültige, ausschließliche Festlegung auf solches Rechtsmittel gilt. Leider macht der englische Text das nicht völlig klar. Das Wort "Benutzung" ("exercise") fehlt. Es müßte heißen: "...and the exercise of no one remedy shall be deemed an election of remedies." Simply poor draftsmanship. This is pretty much a standard clause in many agreements.
| Axel Seyler Local time: 00:33 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 30
|
| | Grading comment Herzlichen Dank - auch für die ausführliche Erklärung! Jetzt ist das Brett weg ... ;-)
Und danke auch an Kristin!
Schönen Sonntag - bei dem tollen Wetter!!!
Ulrike |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |