ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

voluntary consent judgment

German translation: Gerichtsbeschluss, der auf der (freiwilligen) Einigung zwischen den beiden Parteien eines Rechtsstreits basiert (Zahn, Business Glossary)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(voluntary) consent judgment
German translation:Gerichtsbeschluss, der auf der (freiwilligen) Einigung zwischen den beiden Parteien eines Rechtsstreits basiert (Zahn, Business Glossary)
Entered by: Gudrun Russo
Options:
- Contribute to this entry

15:35 Aug 21, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / indemnity
English term or phrase: voluntary consent judgment
...provided that Licensee shall not settle or enter into any voluntary consent judgment with respect to any claim or suit hereunder without the prior written consent of XY.
Gudrun Russo
United States
Local time: 17:41
(Vereinbarung über) freiwilliges Schuldanerkenntnis
Explanation:
Mir erscheint "judgment" hier fehl am Platz - m. E. müsste dort "agreement" stehen. "to enter into a JUDGment" geht eigentlich nicht, "to enter into an agreement" schon.

Mein Vorschlag "Schuldanerkenntnis" beruht auf der Erwähnung von diesbezüglichen "claims/suits" (Ansprüchen bzw. Prozessen/Verfahren).

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-08-21 15:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Da war ich zu schnell mit meinem Urteil ;-) - "to enter into a judgment" gibt es schon - siehe u.a.
http://www.baycrossings.com/archives/2003/04_May/judge_order...
"With respect to Carnival, the parties have agreed to enter into a Judgment by Stipulation."

Geänderter Vorschlag: Der Lizenznehmer darf kein freiwilliges Schuldanerkenntnis abgeben.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:41
Grading comment
I mentioned before that US law does apply in this case. do not think any of the answers is correct and do not award any points. Thanks for your efforts to help me. I found in Zahn, Business Glossary the translation for consent judgment - Gerichtsbeschluss, der auf der Einigung zwischen den beiden Parteien eines Rechtsstreits basiert.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(Vereinbarung über) freiwilliges Schuldanerkenntnis
Steffen Walter


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Vereinbarung über) freiwilliges Schuldanerkenntnis


Explanation:
Mir erscheint "judgment" hier fehl am Platz - m. E. müsste dort "agreement" stehen. "to enter into a JUDGment" geht eigentlich nicht, "to enter into an agreement" schon.

Mein Vorschlag "Schuldanerkenntnis" beruht auf der Erwähnung von diesbezüglichen "claims/suits" (Ansprüchen bzw. Prozessen/Verfahren).

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-08-21 15:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Da war ich zu schnell mit meinem Urteil ;-) - "to enter into a judgment" gibt es schon - siehe u.a.
http://www.baycrossings.com/archives/2003/04_May/judge_order...
"With respect to Carnival, the parties have agreed to enter into a Judgment by Stipulation."

Geänderter Vorschlag: Der Lizenznehmer darf kein freiwilliges Schuldanerkenntnis abgeben.

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 724
Grading comment
I mentioned before that US law does apply in this case. do not think any of the answers is correct and do not award any points. Thanks for your efforts to help me. I found in Zahn, Business Glossary the translation for consent judgment - Gerichtsbeschluss, der auf der Einigung zwischen den beiden Parteien eines Rechtsstreits basiert.
Notes to answerer
Asker: Ich glaube, mit dem freiwilligen Schuldanerkenntnis sind wir auf dem Holzweg. Laut Zahn, Business Glossary, 4th edition ist consent judgment ein Gerichtsbeschluss, der auf der Einigung zwischen den beiden Parteien eines Rechtsstreits basiert. Ich habe deshalb keine Punkte zuerkannt und die Lösung von Zahn auch nicht in das KudoZ Glossar eingetragen. Aber Euch allen vielen Dank für Eure Bemühungen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: neuer Vorschlag: ... darf kein freiwilliges gerichtliches Schuldanerkentnis abgeben
22 mins
  -> Ja, dieser letzte Formulierungsschritt hatte mir noch gefehlt.

agree  Julia Michel: Sounds reasonable.
3 hrs

disagree  camac: Judgment macht im kontinental-europäischen Kontext durchaus einen Sinn. Da gibt es ein gerichtliches Anerkenntnis und ein Anerkenntnisurteil, vgl. z. B. § 307 dtZPO. Der Gerichtszusammenhang wird durch den Bezug auf eine Klage deutlich.
23 hrs
  -> Das hatte ich doch bereits in meinem Zusatz zu berücksichtigen versucht (jedoch vielleicht nicht explizit genug).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: