Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: non-infringement | "We make no express or implied warranties or representations with respect to the XXX or any products sold through the XXX including, without limitation, warranties of fitness, quality, ***non-infringement***, or ***arising out of a course of dealing, performance, or trade usage***.
Mir ist nicht klar: non-infringement wovon? einfach nur Nichtversto߿ Macht das im Deutschen Sinn?
Auߥrdem habe ich Probleme mit dem letzten Teil des Satzes: wer oder was is "arising out of a course of dealing"?!?
Vielen Dank f?e Hilfe schon im Voraus! |
|  Tanja WohlgemuthKudoZ activityQuestions: 454 ( 5 open) ( 20 without valid answers) ( 30 closed without grading) Answers: 68
| | Local time: 06:34
|
| | (keine Gewährleistung) für die Rechtsmangelfreiheit | Explanation: Mit Hans G. Liepert: Diese Verneinungsübernahmen sind schrecklich, aber auch
Mit edithK: hier wird nicht der eigene Patentschutz angesprochen. Im deutschen Recht garantiert der Käufer, dass die Sache frei von Rechtsmängeln ist, § 435 BGB. Diese Haftung will der Verkäufer ausschließen |
| Selected response from: camac Local time: 06:34
| Grading comment Tausend Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |