ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

arising out of

German translation: entstehen aus


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arising out of
German translation:entstehen aus
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:39 Sep 8, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: arising out of
"We make no express or implied warranties or representations with respect to the XXX or any products sold through the XXX including, without limitation, warranties of fitness, quality, non-infringement, or ***arising out of a course of dealing, performance, or trade usage***.

Worauf bezieht sich "arising out of"?
Wer oder was ist "arising out of"?

Vielen Dank f?e Hilfe schon im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Local time: 06:34
s.u.
Explanation:
"arising out of" hat immer noch die "Garantien" des Vorsatzes als Subjekt, also: "...oder solchen (Garantien), die aus Handelsbrauch bzw. -usancen oder Produktleistung entstehen".

HDH
Selected response from:

Ivo Lang
Local time: 05:34
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3s.u.
Ivo Lang


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
"arising out of" hat immer noch die "Garantien" des Vorsatzes als Subjekt, also: "...oder solchen (Garantien), die aus Handelsbrauch bzw. -usancen oder Produktleistung entstehen".

HDH

Ivo Lang
Local time: 05:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 502
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EdithK: so sehe ich das auch, der engl. Satz ist etwas unglücklich abgefasst
31 mins

agree  LegalTrans D
6 hrs

agree  Sangeeta Joshi
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: