KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

...shall not be made of the essence by notice

German translation: es wird nicht festgelegt, dass YYY* für die Vertragserfüllung wesentlich ist

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...shall not be made of the essence by notice
German translation:es wird nicht festgelegt, dass YYY* für die Vertragserfüllung wesentlich ist
Entered by: Bernhard Sulzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:42 Sep 15, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Terms and Conditions
English term or phrase: ...shall not be made of the essence by notice
Any dates specified by XXX for delivery of the Goods under the Delivery Option is intended to be an estimate and time for delivery *shall not be made of the essence by notice*.

ich denke das bedeutet "... müssen nicht unbedingt eingehalten werden" .... aber ich kann mit diesem "by notice" nichts anfangen.
BirgitBerlin
Germany
Local time: 12:22
es wird nicht festgelegt, dass YYY* für die Vertragserfüllung wesentlich ist
Explanation:
oder:

es kann nicht festgelegt werden,... (wie unten)

http://www.essentialnails.com/pages/cmsx/misc_termscondition...

4.3 Any dates specified by the Company for delivery of the Goods are intended to be an estimate and time for delivery shall not be made of the essence by notice. If no dates are so specified, delivery shall be within a reasonable time.

deutsche Version:

4.3 Die vom Unternehmen genannten Liefertermine sind ungefähre Angaben. Es kann nicht festgelegt werden, dass *der Liefertermin für die Vertragserfüllung wesentlich ist. Ist kein Lieferdatum angegeben, erfolgt die Lieferung innerhalb einer angemessenen Frist.
Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 06:22
Grading comment
Leider kann ich die Punkte nur an einen vergeben. Volkmar hat natürlich genauso recht!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3es wird nicht festgelegt, dass YYY* für die Vertragserfüllung wesentlich ist
Bernhard Sulzer
3 +1ein Versuch
LegalTrans D


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
es wird nicht festgelegt, dass YYY* für die Vertragserfüllung wesentlich ist


Explanation:
oder:

es kann nicht festgelegt werden,... (wie unten)

http://www.essentialnails.com/pages/cmsx/misc_termscondition...

4.3 Any dates specified by the Company for delivery of the Goods are intended to be an estimate and time for delivery shall not be made of the essence by notice. If no dates are so specified, delivery shall be within a reasonable time.

deutsche Version:

4.3 Die vom Unternehmen genannten Liefertermine sind ungefähre Angaben. Es kann nicht festgelegt werden, dass *der Liefertermin für die Vertragserfüllung wesentlich ist. Ist kein Lieferdatum angegeben, erfolgt die Lieferung innerhalb einer angemessenen Frist.

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Grading comment
Leider kann ich die Punkte nur an einen vergeben. Volkmar hat natürlich genauso recht!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: positiv ausgedrückt wird ein Schuh draus: Es wrd festgelegt, dass YYY für die Vertragserfüllung nicht wesentlich ist
27 mins
  -> danke vielmals!

agree  Ingeborg Gowans
2 hrs
  -> danke vielmals, Ingeborg!

agree  Susanne Stöckl
1 day1 hr
  -> danke schön, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ein Versuch


Explanation:
"notice" bedeutet hier eher Anmahnung/Mahnung/Rüge. Die Bestimmung soll aussagen, dass Liefertermine als Schätzungen zu betrachten sind und dass ein [verstrichener] Liefertermin nicht Gegenstand einer vertraglich wirksamen Mahnung sein kann, die unter Umständen vertragliche Sanktionen auslöst.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-09-15 15:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Die Lieferzeit gilt nicht als wesentliches Vertragskriterium.

LegalTrans D
Turkey
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 559

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 22, 2007 - Changes made by Bernhard Sulzer:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search