GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:42 Sep 15, 2007 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Terms and Conditions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bernhard Sulzer United States Local time: 00:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | es wird nicht festgelegt, dass YYY* für die Vertragserfüllung wesentlich ist |
| ||
3 +1 | ein Versuch |
|
es wird nicht festgelegt, dass YYY* für die Vertragserfüllung wesentlich ist Explanation: oder: es kann nicht festgelegt werden,... (wie unten) http://www.essentialnails.com/pages/cmsx/misc_termscondition... 4.3 Any dates specified by the Company for delivery of the Goods are intended to be an estimate and time for delivery shall not be made of the essence by notice. If no dates are so specified, delivery shall be within a reasonable time. deutsche Version: 4.3 Die vom Unternehmen genannten Liefertermine sind ungefähre Angaben. Es kann nicht festgelegt werden, dass *der Liefertermin für die Vertragserfüllung wesentlich ist. Ist kein Lieferdatum angegeben, erfolgt die Lieferung innerhalb einer angemessenen Frist. |
| |
Grading comment
| ||