ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

in fact or at law

German translation: tatsächlich oder rechtlich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in fact or at law
German translation:tatsächlich oder rechtlich
Entered by: Janina Dörnath
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:45 Oct 8, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: in fact or at law
Es geht um Garantiebedingungen. Hier der Kontext:
This Limited Warranty takes the place of all other warranties, express or implied, *in fact or at law*, including implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose.
Janina Dörnath
Germany
Local time: 06:34
tatsächlich oder rechtlich
Explanation:
d. h. Tatsächlich auf dem Papier formulierte Garantiebestimmungen od. rechtliche Bestimmungen zum Thema Gewährleistung.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2007-10-08 09:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,en&lang=...
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 06:34
Grading comment
Danke Katja! Hast mir sehr geholfen :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3tatsächlich oder rechtlich
Katja Schoone


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
tatsächlich oder rechtlich


Explanation:
d. h. Tatsächlich auf dem Papier formulierte Garantiebestimmungen od. rechtliche Bestimmungen zum Thema Gewährleistung.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2007-10-08 09:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,en&lang=...


    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&q=tats%C3%A4chlich+oder+re...
Katja Schoone
Germany
Local time: 06:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 506
Grading comment
Danke Katja! Hast mir sehr geholfen :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camilla Seifert: in fact and in law: in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht - perfect!
54 mins
  -> Danke, ja mit Hinsicht passt es auch in den Satz ;-)

agree  Carolin Haase
2 hrs
  -> Danke Carolin!

agree  Daniel Gebauer: oder: de facto oder de jure (hört sich so gebildet an)
8 hrs
  -> Ja, hast Recht, wenn vielleicht auch einen Tick zu dick aufgetragen für Garantiebestimmungen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 8, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law (general) => Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: