ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

seeking any re-adjustment or other similar relief

German translation: Antrag auf Restrukturierung, ..... oder ähnliche Rechtsmittel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seeking any re-adjustment or other similar relief
German translation:Antrag auf Restrukturierung, ..... oder ähnliche Rechtsmittel
Entered by: Annette-Diana Majchrowicz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:48 Oct 14, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kreditvertrag/Verzugsfall durch Insolvenz etc.
English term or phrase: seeking any re-adjustment or other similar relief
Default

If at any time an advance has been made to a party and has not been repaid or any interest on an advance which has been repaid by that party is outstanding and any of the following events of default occurs in relation to that party:

(a) the presentation or filing of a petition (whether by the party itself or by any other person) alleging or for the bankruptcy, winding-up or insolvency of such Party (or any analogous proceeding) or ***seeking any re-adjustment***, administration, reorganisation, arrangement, composition, liquidation, dissolution ***or other similar relief*** under any present or future statute, law or regulation;

(b)…

Hier hake ich irgendwie fest - wie kann man die Passage bezügl. des Klageantrags am besten formulieren?
Freue mich über eure Hilfe...
Annette-Diana Majchrowicz
Germany
Local time: 06:34
Antrag auf Restrukturierung, ..... oder ähnliche Rechtsmittel
Explanation:
Da die eigentliche Bedeutung (Reorganisation) schon im Satz anderweitig besetzt ist, würde ich hier auf Restrukturierung, evtl. Ausgleich ausweichen.
Das deutsche Rechts (InsO) kennt nicht diese vielfältigen Möglichkeiten des angesächsischen Rechts bei Insolvenz.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:34
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Antwort, Hans! Da warst Du gestern wohl noch ein bißchen ausdauernder als ich :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Antrag auf Restrukturierung, ..... oder ähnliche Rechtsmittel
Hans G. Liepert


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Antrag auf Restrukturierung, ..... oder ähnliche Rechtsmittel


Explanation:
Da die eigentliche Bedeutung (Reorganisation) schon im Satz anderweitig besetzt ist, würde ich hier auf Restrukturierung, evtl. Ausgleich ausweichen.
Das deutsche Rechts (InsO) kennt nicht diese vielfältigen Möglichkeiten des angesächsischen Rechts bei Insolvenz.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Antwort, Hans! Da warst Du gestern wohl noch ein bißchen ausdauernder als ich :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristin Sobania: buona notte ;-)
33 mins
  -> danke (buona notte - wie? am hellichten Tag?)

agree  Steffen Walter
10 hrs
  -> danke, Steffen

agree  Katja Schoone
10 hrs
  -> danke, Katja
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: