Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Kreditvertrag/Verzugsfall durch Insolvenz etc. | | English term or phrase: seeking any re-adjustment or other similar relief | Default
If at any time an advance has been made to a party and has not been repaid or any interest on an advance which has been repaid by that party is outstanding and any of the following events of default occurs in relation to that party:
(a) the presentation or filing of a petition (whether by the party itself or by any other person) alleging or for the bankruptcy, winding-up or insolvency of such Party (or any analogous proceeding) or ***seeking any re-adjustment***, administration, reorganisation, arrangement, composition, liquidation, dissolution ***or other similar relief*** under any present or future statute, law or regulation;
(b)…
Hier hake ich irgendwie fest - wie kann man die Passage bezügl. des Klageantrags am besten formulieren?
Freue mich über eure Hilfe... |
| | | Antrag auf Restrukturierung, ..... oder ähnliche Rechtsmittel | Explanation: Da die eigentliche Bedeutung (Reorganisation) schon im Satz anderweitig besetzt ist, würde ich hier auf Restrukturierung, evtl. Ausgleich ausweichen.
Das deutsche Rechts (InsO) kennt nicht diese vielfältigen Möglichkeiten des angesächsischen Rechts bei Insolvenz. |
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 06:34
| Grading comment Vielen Dank für die schnelle Antwort, Hans! Da warst Du gestern wohl noch ein bißchen ausdauernder als ich :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Antrag auf Restrukturierung, ..... oder ähnliche Rechtsmittel
Explanation: Da die eigentliche Bedeutung (Reorganisation) schon im Satz anderweitig besetzt ist, würde ich hier auf Restrukturierung, evtl. Ausgleich ausweichen.
Das deutsche Rechts (InsO) kennt nicht diese vielfältigen Möglichkeiten des angesächsischen Rechts bei Insolvenz.
| Hans G. Liepert Switzerland Local time: 06:34 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 1846
|
| | Grading comment | Vielen Dank für die schnelle Antwort, Hans! Da warst Du gestern wohl noch ein bißchen ausdauernder als ich :-) |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |