KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

full security house faith responsibility and trust

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:full security house faith responsibility and trust
German translation:s.u.
Entered by: Claudia Mark
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 Oct 29, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: full security house faith responsibility and trust
es geht um einen custodial safekeeping receipt eines Bewachungs- und Werttransport Unternehmens:

We confirm that this safekeeping receipt has been issued under FULL SECURITY HOUSE FAITH RESPONSIBILITY AND TRUST and that the Bank Notes delivered to us are freely available to the holder.

bekomme diese Wendung einfach nicht hin. Ideen? Hilfe?
Claudia Mark
Germany
Local time: 23:15
s.u.
Explanation:
Vorschlag: "Gemäß den Richtlinien unseres Sicherheitsunternehmens zu treuhänderisch verwahrten Wertsachen"

Das ist im Original wieder mal so eine Formulierung in Legalese, die man so einfach gar nicht wortwörtlich, sondern nur sinngemäß wiedergeben kann. Die Bestandteile des Ausdrucks "Security House" (Sicherheitsfirma/unternehmen) "faith and trust" (Treu und Glauben" sollten dabei rüberkommen. Daher mein Übersetzungsvorschlag. "Treuhänderisch" drückt mMn im Deutschen immer ein Rechtsverhältnis aus, bei dem die englsichen Begiffe "faith and trust" (Treu und Glauben) und "responsibility" eigentlich implizit schon mit drin sind.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 22:15
Grading comment
vielen Dank Ivo, auch für deine Erklärungen! Du hast mir sehr weitergeholfen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.
Ivo Lang


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Vorschlag: "Gemäß den Richtlinien unseres Sicherheitsunternehmens zu treuhänderisch verwahrten Wertsachen"

Das ist im Original wieder mal so eine Formulierung in Legalese, die man so einfach gar nicht wortwörtlich, sondern nur sinngemäß wiedergeben kann. Die Bestandteile des Ausdrucks "Security House" (Sicherheitsfirma/unternehmen) "faith and trust" (Treu und Glauben" sollten dabei rüberkommen. Daher mein Übersetzungsvorschlag. "Treuhänderisch" drückt mMn im Deutschen immer ein Rechtsverhältnis aus, bei dem die englsichen Begiffe "faith and trust" (Treu und Glauben) und "responsibility" eigentlich implizit schon mit drin sind.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 534
Grading comment
vielen Dank Ivo, auch für deine Erklärungen! Du hast mir sehr weitergeholfen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search