English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / aktienrechtliche Fragestellung | | English term or phrase: definitive agreement | In einem Schreiben, in dem es um die vorgesehene Übernahme des Unternehmens XXX durch Unternehmen YYY und den damit verbundenen Erwerb des gezeichneten Stammkapitals und der in Umlauf befindlichen Aktien in Höhe von 100% des Übernahme- kandidaten geht, heißt es:
The transactions contemplated under this letter are intended to be the subject of further negotiation and then incorporated into a legally binding definitive agreement (the “Definitive Agreement”). The ***Definitive Agreement*** would contain representations, warranties, indemnifications, non-disclosure, non-competition and other covenants and terms appropriate for a transaction of this size and nature, taking into account the respective positions of the parties.
Würdet Ihr in diesem aktienrechtlichen Kontext auch von "Übernahmevertrag" sprechen (ich denke, dies ist gemeint, ich hab schon im Internet recherchiert und andere Lösungsvorschläge wie "Endgültige Vereinbarung" finde ich hier nicht präzise genug.) Was meint Ihr dazu? Vielen Dank vorab für Eure Anregungen! |
|  Serena HillerKudoZ activityQuestions: 8 (none open) Answers: 27 Germany
| | Local time: 06:35
|
| | Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 06:35
| Grading comment Vielen Dank für die Anregung, Hans, ich hab lange überlegt, wem ich die Punkte nun geben soll, Patricks Vorschlag und sein Link war ja auch hilfreich, aber jetzt habe ich Deinen Begriff gewählt 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +2 entgültige Vereinbarung
Explanation: http://www.finanznachrichten.de/nachrichten-2007-02/artikel-...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-01 15:25:28 GMT) --------------------------------------------------
Es gibt zumindest viele Google-Einträge, die dafür sprechen.
| Patrick Fischer Local time: 06:35 Meets criteria Works in field Native speaker of: German, French PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: erstmal vielen Dank an Patrick und Steffen für Eure schnelle Hilfe, ich hab den Artikel der Finanznachrichten Deines Links gelesen, Patrick, aber weißt Du zufällig, ob es wirklich generell im Wirtschaftleben üblich ist, hier von einer Endgültigen Vereinbarung zu sprechen?
Asker: vielen Dank für die Hilfe, Patrick!
|
|
2 hrs confidence:   Abschlussvereinbarung
Explanation: eine definitive und endgültige Vereinbarung (closing agreement)
| Hans G. Liepert Switzerland Local time: 06:35 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 1846
|
| | Grading comment | Vielen Dank für die Anregung, Hans, ich hab lange überlegt, wem ich die Punkte nun geben soll, Patricks Vorschlag und sein Link war ja auch hilfreich, aber jetzt habe ich Deinen Begriff gewählt |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 1, 2007 - Changes made by Steffen Walter: | | Term asked | Definitive Agreement => definitive agreement |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |