Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / building contract | | English term or phrase: actual completion date | In einem Bauvertrag wird unterschieden zwischen "actual completion date" und "practical completion date".
Kennt jemand den Unterschied? Danke im Voraus! |
| Cordula EyseleinKudoZ activityQuestions: 10 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 1 Germany
| | Local time: 06:35
|
| | tatsächliches Fertigstellungsdaum | Explanation: Ich stimme damit überein, dass ACD das tatsächliche Fertigstellungsdatum bezeichnet,
jedoch bin ich der Auffassung, dass das PCD, das Datum bezeichnet, zu dem die Voraussetzungen für die Abnahme vorliegen, d.h. das Werk in vertragsgemäßem Zustand ist (vgl. auch link). Ein Vorschlag wäre: Datum der vertragsgemäßen Fertigstellung oder auch Datum der provisorischen/ vorläufigen Abnahme. Ansonsten würde man den Begriff "Estimated copletion date" wählen. |
| Selected response from: Fahrion Local time: 06:35
| Grading comment Der Link hat mich überzeugt - vermutlich ist das genau gemeint. Danke auch für alle anderen Antworten! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |