ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

and shall not be construed for or against either party on the basis of authorship thereof

German translation: ...und soll nicht auf der Grundlage der Verfasserschaft für oder gegen eine der Parteien ausgelegt werden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:and shall not be construed for or against either party on the basis of authorship thereof
German translation:...und soll nicht auf der Grundlage der Verfasserschaft für oder gegen eine der Parteien ausgelegt werden
Entered by: Thomas Bollmann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:08 Nov 25, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: and shall not be construed for or against either party on the basis of authorship thereof
This Agreement is the joint product of the parties hereto and their respective counsel, and each provision hereof has been subject to the mutual consultation, negotiation and agreement of such parties and counsel, ""and shall not be construed for or against either party on the basis of authorship thereof"".

Mit dem Teil in "" "" komme ich nicht zurecht. Irgendwie scheine ich am Sonntag auf der Leitung zu sitzen. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen, was dies bedeuten soll? Vielen Dank im Voraus.
Thomas Bollmann
Germany
Local time: 06:35
...und soll nicht auf der Grundlage der Verfasserschaft für oder gegen eine der Parteien ausgelegt
Explanation:
...werden.

So würde ich es verstehen, bin aber nicht auf Verträge spezialisert.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-11-25 11:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ohne das Dokument zu kennen, kann ich die Bedeutung nur vermuten. Vielleicht ist der Hintergund folgender: Beide Parteien haben Teile des Dokuments beigesteuert und vielleicht wurden auch Formulierungen hart umkämpft, und am Ende hat man sich geeinigt. Nun möchte man verhindern, dass bei einem eventuellen Rechtsstreit das Wissen darum, wer welchen Passus oder welche Formulierung warum durchgesetzt hat, die Auslegung des Vertrages und den Rechtsstreit beeinflusst.
Selected response from:

Translation-Pro
Germany
Local time: 06:35
Grading comment
Herzlichen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5...und soll nicht auf der Grundlage der Verfasserschaft für oder gegen eine der Parteien ausgelegt
Translation-Pro


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
satzteil
...und soll nicht auf der Grundlage der Verfasserschaft für oder gegen eine der Parteien ausgelegt


Explanation:
...werden.

So würde ich es verstehen, bin aber nicht auf Verträge spezialisert.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-11-25 11:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ohne das Dokument zu kennen, kann ich die Bedeutung nur vermuten. Vielleicht ist der Hintergund folgender: Beide Parteien haben Teile des Dokuments beigesteuert und vielleicht wurden auch Formulierungen hart umkämpft, und am Ende hat man sich geeinigt. Nun möchte man verhindern, dass bei einem eventuellen Rechtsstreit das Wissen darum, wer welchen Passus oder welche Formulierung warum durchgesetzt hat, die Auslegung des Vertrages und den Rechtsstreit beeinflusst.

Translation-Pro
Germany
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
35 mins
  -> Danke!

agree  Konrad Schultz: Gedacht als: Der mutmaßliche Wille des jeweiligen Verfassers ist für die Auslegung unerheblich.
1 hr
  -> Danke! Da spricht ein Fachmann!

agree  Katja Schoone
3 hrs
  -> Danke!

agree  Andrea Hauer
6 hrs
  -> Danke!

agree  camac: Soll den Auslegungsgrundsatz "contra proferentem" abbedingen. Um den mutmaßlichen Willen geht es nicht. Die Wendung "Verfasserschaft" finde ich persönlich wenig glücklich. Für die Auslegung spielt keine Rolle, von wem die Einzelformulierung stammt.
2 days1 hr
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 5, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedSatzteil => and shall not be construed for or against either party on the basis of authorship thereof


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: