ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

acknowledge

German translation: bestätigen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acknowledge
German translation:bestätigen
Entered by: Hans G. Liepert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:12 Nov 28, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: acknowledge
NOW, THEREFORE, in consideration of the following premises and the rights and obligations of the Parties as provided for in this Agreement, ***the sufficiency of such consideration being acknowledged by the Parties***, Company and XXX agree as follows:

Dazu ist mir nicht ganz klar, ob mit der "consideration" hier hier die eingangs stehende "Berücksichtigung der folgenden Ausführungen" oder eine "Gegenleistung" gemeint ist.
heimo
Local time: 06:35
bestätigen
Explanation:
deren Angemessenheit von den Parteien bestätigt wird

Die Parteien sind sich einig, dass die Gegenleistung angemessen ist (vermeidet Nachkarten über den Kaufpreis)

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2007-11-28 12:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

Das erste 'consideration' heisst In Anbetracht/unter Berücksichtigung.
'such consideration' bezieht sich auf die Zusicherungen, Rechte und Verpflichtungen, zusammen als Gegenleistung bezeichnet. Der Kaufpreis selbst steht irgendwo später im Vertrag, ist aber nur ein Teil der Gegenleistung.
Es handelt sich um eine eingebürgerte Formel. Im Übrigen macht die 'Angemessenheit einer Berücksichtigung' wenig Sinn, auch wenn es grammatikalisch gerade noch durchgeht.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:35
Grading comment
Danke, Hans, für die sehr brauchbaren Ausführungen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6bestätigen
Hans G. Liepert


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
acknowledge (hier)
bestätigen


Explanation:
deren Angemessenheit von den Parteien bestätigt wird

Die Parteien sind sich einig, dass die Gegenleistung angemessen ist (vermeidet Nachkarten über den Kaufpreis)

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2007-11-28 12:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

Das erste 'consideration' heisst In Anbetracht/unter Berücksichtigung.
'such consideration' bezieht sich auf die Zusicherungen, Rechte und Verpflichtungen, zusammen als Gegenleistung bezeichnet. Der Kaufpreis selbst steht irgendwo später im Vertrag, ist aber nur ein Teil der Gegenleistung.
Es handelt sich um eine eingebürgerte Formel. Im Übrigen macht die 'Angemessenheit einer Berücksichtigung' wenig Sinn, auch wenn es grammatikalisch gerade noch durchgeht.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846
Grading comment
Danke, Hans, für die sehr brauchbaren Ausführungen.
Notes to answerer
Asker: Unter Berücksichtigung der folgenden Ausführungen und der in dieser Vereinbarung verankerten Rechte und Pflichten der Parteien, wobei die Angemessenheit einer derartigen "Berücksichtigung/Gegenleistung" durch die Parteien bestätigt wird, vereinbaren die Gesellschaft und XXX DEMNACH wie folgt: Herzlichen Dank für die Antwort. Mir ist jetzt aber noch immer nicht ganz klar, ob es sich um eine Gegenleistung oder eine Berücksichtigung handelt.... vor allem das "such" verwirrt mich, da es ja einen Bezug auf das "in consideration of" herstellt... oder irre ich mich da ganz??!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Seycek
7 mins
  -> danke

agree  Katja Schoone
15 mins
  -> danke -

agree  LegalTrans D
24 mins
  -> danke

agree  Konrad Schultz: vgl. "acknowledge receipt" - Empfang besstätigen
28 mins
  -> danke sehr

agree  Michaela Sommer
47 mins
  -> danke

agree  Thomas Bollmann
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 3, 2007 - Changes made by Hans G. Liepert:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 30, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedacknowledge (hier) => acknowledge
Field (specific)Law (general) => Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: