Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: acknowledge | NOW, THEREFORE, in consideration of the following premises and the rights and obligations of the Parties as provided for in this Agreement, ***the sufficiency of such consideration being acknowledged by the Parties***, Company and XXX agree as follows:
Dazu ist mir nicht ganz klar, ob mit der "consideration" hier hier die eingangs stehende "Berücksichtigung der folgenden Ausführungen" oder eine "Gegenleistung" gemeint ist. |
| heimoKudoZ activityQuestions: 743 ( 5 open) ( 25 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 33
| | Local time: 06:35
|
| | bestätigen | Explanation: deren Angemessenheit von den Parteien bestätigt wird
Die Parteien sind sich einig, dass die Gegenleistung angemessen ist (vermeidet Nachkarten über den Kaufpreis)
-------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2007-11-28 12:37:27 GMT) --------------------------------------------------
Das erste 'consideration' heisst In Anbetracht/unter Berücksichtigung.
'such consideration' bezieht sich auf die Zusicherungen, Rechte und Verpflichtungen, zusammen als Gegenleistung bezeichnet. Der Kaufpreis selbst steht irgendwo später im Vertrag, ist aber nur ein Teil der Gegenleistung.
Es handelt sich um eine eingebürgerte Formel. Im Übrigen macht die 'Angemessenheit einer Berücksichtigung' wenig Sinn, auch wenn es grammatikalisch gerade noch durchgeht. |
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 06:35
| Grading comment Danke, Hans, für die sehr brauchbaren Ausführungen. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | acknowledge (hier) bestätigen
Explanation: deren Angemessenheit von den Parteien bestätigt wird
Die Parteien sind sich einig, dass die Gegenleistung angemessen ist (vermeidet Nachkarten über den Kaufpreis)
-------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2007-11-28 12:37:27 GMT) --------------------------------------------------
Das erste 'consideration' heisst In Anbetracht/unter Berücksichtigung.
'such consideration' bezieht sich auf die Zusicherungen, Rechte und Verpflichtungen, zusammen als Gegenleistung bezeichnet. Der Kaufpreis selbst steht irgendwo später im Vertrag, ist aber nur ein Teil der Gegenleistung.
Es handelt sich um eine eingebürgerte Formel. Im Übrigen macht die 'Angemessenheit einer Berücksichtigung' wenig Sinn, auch wenn es grammatikalisch gerade noch durchgeht.
| Hans G. Liepert Switzerland Local time: 06:35 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 1846
|
| | Grading comment | Danke, Hans, für die sehr brauchbaren Ausführungen. |
| Notes to answerer
Asker: Unter Berücksichtigung der folgenden Ausführungen und der in dieser Vereinbarung verankerten Rechte und Pflichten der Parteien, wobei die Angemessenheit einer derartigen "Berücksichtigung/Gegenleistung" durch die Parteien bestätigt wird, vereinbaren die Gesellschaft und XXX DEMNACH wie folgt:
Herzlichen Dank für die Antwort. Mir ist jetzt aber noch immer nicht ganz klar, ob es sich um eine Gegenleistung oder eine Berücksichtigung handelt.... vor allem das "such" verwirrt mich, da es ja einen Bezug auf das "in consideration of" herstellt... oder irre ich mich da ganz??!!
|
|
|
| |