Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Testament | | English term or phrase: filing of a formal account | Each of us does hereby stipulate that in order to avoid the expense and time involved in the filing of a *formal account* and schedule of distribution, we each agree that no account is necessary and we do hereby agree that we do consent to distribution being made without the filing of an account and schedule of distribution ....
Abgesehen davon, dass es für meinen Geschmack zu viele stipulates, agrees und consents beinhaltet, bin ich mir nicht sicher, was mit "filing of a formal account" gemeint ist, denn es gibt schon ein Nachlasskonto, von dem auch die Erbschaftsteuer abging. |
|  Katja SchooneKudoZ activityQuestions: 1001 (none open) ( 40 closed without grading) Answers: 2302 Germany
| | Local time: 06:36
|
| | Einreichung einer formellen/offiziellen Aufstellung des Nachlassvermögens | Explanation: Hallo, Katja,
in welches Rechtssystem ist dieses Testament einzuordnen?
Ist etwa eine einfache Aufstellung der Vermögenswerte des betreffenden Nachlasses gemeint, die einzureichen ist, um die besonderen Nachlassverwaltungsbedürfnisse bei der testamentarischen Erbfolge in diesem Rechtssystem zu erfüllen? Da es hier ja auch um die Abwicklung des Nachlasses ("distribution") geht, passt das evtl. relativ gut.
Unter Umständen ist vielleicht auch die Übersetzung "offizielle Nachlassabrechnung" möglich.
Interessant auch dieser Link http://yandy-ea.blogspot.com/ (zu einem Blog, Eintrag in der Kategorie "Probate and Estate Administration"): "6. [...] The executor may file an informal account with the beneficiaries, or a formal account with the surrogate court (depending on the circumstances. This accounting will list any income to the estate since the date of death and all expenses and estate distributions. Once the court approves this final account, the executor can distribute whatever is left in the closing reserve, and finish his or her work."
Eine informelle Aufstellung wäre demzufolge in diesem Fall nur den "beneficiaries" (Erbberechtigten) zu unterbreiten, während hingegen eine offizielle Aufstellung beim Gericht einzureichen wäre.
Denkbar wäre auch, dass mit dem "formal account" so was wie der "final account" hier gemeint ist: http://www.elderlawanswers.com/wsb-sliced/sub_add.asp?adid=8...
[...] Filing a final account. The executor must file an account with the probate court listing any income to the estate since the date of death and all expenses and estate distributions. Once the court approves this final account, the executor can distribute whatever is left in the closing reserve, and finish his or her work.
Hoffe, das hilft vielleicht ein bisschen! Viel Glück. |
| Selected response from: Elisabeth Hippe-Heisler United Kingdom Local time: 05:36
| Grading comment Genau das ist es. Vielen Dank. Ich habe viel zu engstirnig gedacht, account hier mit Konto gleichzusetzen, das ist einfach nur die Aufstellung/Abrechnung des nach Zahlung der Erbschaftssteuer netto verbleibenden verteilungsfähigen Nachlassvermögens. Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day14 hrs confidence:   Einreichung einer formellen/offiziellen Aufstellung des Nachlassvermögens
Explanation: Hallo, Katja,
in welches Rechtssystem ist dieses Testament einzuordnen?
Ist etwa eine einfache Aufstellung der Vermögenswerte des betreffenden Nachlasses gemeint, die einzureichen ist, um die besonderen Nachlassverwaltungsbedürfnisse bei der testamentarischen Erbfolge in diesem Rechtssystem zu erfüllen? Da es hier ja auch um die Abwicklung des Nachlasses ("distribution") geht, passt das evtl. relativ gut.
Unter Umständen ist vielleicht auch die Übersetzung "offizielle Nachlassabrechnung" möglich.
Interessant auch dieser Link http://yandy-ea.blogspot.com/ (zu einem Blog, Eintrag in der Kategorie "Probate and Estate Administration"): "6. [...] The executor may file an informal account with the beneficiaries, or a formal account with the surrogate court (depending on the circumstances. This accounting will list any income to the estate since the date of death and all expenses and estate distributions. Once the court approves this final account, the executor can distribute whatever is left in the closing reserve, and finish his or her work."
Eine informelle Aufstellung wäre demzufolge in diesem Fall nur den "beneficiaries" (Erbberechtigten) zu unterbreiten, während hingegen eine offizielle Aufstellung beim Gericht einzureichen wäre.
Denkbar wäre auch, dass mit dem "formal account" so was wie der "final account" hier gemeint ist: http://www.elderlawanswers.com/wsb-sliced/sub_add.asp?adid=8...
[...] Filing a final account. The executor must file an account with the probate court listing any income to the estate since the date of death and all expenses and estate distributions. Once the court approves this final account, the executor can distribute whatever is left in the closing reserve, and finish his or her work.
Hoffe, das hilft vielleicht ein bisschen! Viel Glück.
| | | Grading comment | Genau das ist es. Vielen Dank. Ich habe viel zu engstirnig gedacht, account hier mit Konto gleichzusetzen, das ist einfach nur die Aufstellung/Abrechnung des nach Zahlung der Erbschaftssteuer netto verbleibenden verteilungsfähigen Nachlassvermögens. Danke! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |