Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: approval status | Ich bin mir unsicher wie ich diesen Begriff zu deuten habe und hieran scheitert letztlich das Gesamtsatzverständnis. Für einen Formulierungsvorschlag wäre ich sehr dankbar.
Kontext - Vertrag über die Erbringung von Garantiedienstleistungen für Lenovo Produkte etc.:
7. Your performance of Lenovo Warranty Services
When you are approved to provide Lenovo Warranty Services from a location, you agree to do the following, as we further specify in the SSG:
1. validate that the End User is entitled to Lenovo Warranty Service;
2. maintain as applicable Lenovo Warranty Service ***approval status*** and capability;
3. ensure the Lenovo Warranty Service is performed only by personnel trained to our standards and consistent with our service terms; |
| Boris SieslackKudoZ activityQuestions: 86 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 06:36
|
| | Selected response from:
Konrad Schultz Local time: 06:36
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Zulassungsstatus
Explanation: ...
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |