KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

limited by the terms

German translation: den Bedingungen unterworfen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:limited by the terms
German translation:den Bedingungen unterworfen
Entered by: Ruth Wiedekind
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:54 Jan 12, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Werksgebäude-Mietvertrag
English term or phrase: limited by the terms
Kontext:

Lessor is the owner of the rental properties and has the right to lease the same to Lessee. If any third party is and wants to become the owner of the rented properties, Lessor has the obligation to ensure such third party should be limited by the terms of this Agreement.

-> "Falls irgendein Dritter Eigentümer des Mietobjekts werden soll oder möchte, ist der Vermieter verpflichtet sicherzustellen, dass dieser Dritte den Beschränkungen dieser Vereinbarung unterworfen wird." Richtig verstanden?
Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 10:42
s.u.
Explanation:
Falls ein Dritter Eigentümer des Mietobjekts werden sollte, ist der Vermieter verpflichtet, sicherzustellen, dass dieser Dritte diesen Vertragsbedingungen unterliegt.

Soll und möchte passt so gar nicht in den juristischen Kontext: Was denn nun? 'is to become' heisst 'wird'
Und "irgendein Dritter" ist ziemlich nahe am Original, ein Dritter genügt im Deutschen sowohl linguistisch, als auch juristisch
Beschränkungen würde ich vermeiden: Der künftige Käufer ist ja auch Nutzniesser der Mieteinkünfte und anderer Vertragsrechte, die ohnehin eher beim Vermieter liegen - sooo beschränkt also auch wieder nicht.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 10:42
Grading comment
Danke, Gela und Hans.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.
Hans G. Liepert


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Falls ein Dritter Eigentümer des Mietobjekts werden sollte, ist der Vermieter verpflichtet, sicherzustellen, dass dieser Dritte diesen Vertragsbedingungen unterliegt.

Soll und möchte passt so gar nicht in den juristischen Kontext: Was denn nun? 'is to become' heisst 'wird'
Und "irgendein Dritter" ist ziemlich nahe am Original, ein Dritter genügt im Deutschen sowohl linguistisch, als auch juristisch
Beschränkungen würde ich vermeiden: Der künftige Käufer ist ja auch Nutzniesser der Mieteinkünfte und anderer Vertragsrechte, die ohnehin eher beim Vermieter liegen - sooo beschränkt also auch wieder nicht.


Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1854
Grading comment
Danke, Gela und Hans.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer
4 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search