16:22 Jan 13, 2008 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / liquidation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johanna Timm, PhD Canada Local time: 07:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | siehe Vorschlag |
| ||
2 | Firmeneigentum und -vermögen ?? |
| ||
2 | Vermögenswerte und steuerpflichtiges Einkommen |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Firmeneigentum und -vermögen ?? Explanation: Das ist sehr dubios, income könnte für "Erträge" stehen, was aber auch zum Vermögen gehört. Für "Vermögen" spricht auch, dass weiter oben von undertaking property or assets die Rede ist. "undertaking" soll vermutlich für "Firma/Unternehmen" stehen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vermögenswerte und steuerpflichtiges Einkommen Explanation: Wenn man nach "undertaking income" sucht, taucht dieser Begriff viel im Zusammenhang mit taxes auf.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
siehe Vorschlag Explanation: [if]…a receiver or manager shall be appointed over the Buyer’s assets, undertaking, income, or any part thereof, then the Vendor shall have the right to […] […] sollten Vermögen, Geschäft/Betrieb oder Einnahmen des Käufers entweder vollständig oder teilweise von eine Konkurs- oder Vermögensverwalter übersehen werden, dann ist der Verkäufer berechtigt,…. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.