ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

master and servant

German translation: Geschäftsherr und Gehilfe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:master and servant
German translation:Geschäftsherr und Gehilfe
Entered by: Nicole Schnell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:13 Jan 14, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / supply agreement
English term or phrase: master and servant
Aus einem Liefer- und Abnahmevertrag (US-Firma liefert Rohstoffe, deutscher Hersteller kauft.)

"Customer and [supplier] are each independent contractors. Nothing herein contained shall be construed to place Customer and [supplier] in the relationship of principal and agent, master and servant, partners, or joint venturers, and, except as otherwise set forth in this Agreement, neither party shall have, expressly or by implication, the power to represent itself as having any authority to make contracts in the name of or binding upon the other, or to obligate or bind the other in any manner whatsoever."

Gibt es eine deutsche Entsprechung für diesen Begriff?

Vielen herzlichen Dank im Voraus!
Nicole Schnell
United States
Local time: 21:36
Geschäftsherr und Verrichtungsgehilfe/Besorgungsgehilfe
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2008-01-14 14:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, es geht um ein "Vertretungsverhältnis". Ergibt sich für mich auch aus der folgenden Passage: neither party shall have, expressly or by implication, the power to represent itself as having any authority to make contracts in the name of or binding upon the other, or to obligate or bind the other in any manner whatsoever

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-01-14 14:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

"principal and agent" ist mE "Auftraggeber und Auftragnehmer" (Auftragsverhältnis, Vertrag)
Bei "master and servant" geht es mE mehr um das Verhältnis "Dienstherr"Geschäftsherr und Gehilfe" (es geht hier um die Frage, ob der Geschäftsherr für das Verschulden seiner Gehilfen einzustehen hat)

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2008-01-14 14:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Mir ist noch etwas aufgefallen. Ganz am Anfang steht doch "independent contractor", also es geht es um unabhängige Unternehmer. Daher halte ich in diesem Fall "Arbeitgeber-Arbeitnehmer" für nicht korrekt.
Selected response from:

Michael Kucharski
Local time: 06:36
Grading comment
Ich habe Geschäftsherr und Gehilfe verwendet und der Lektor (vom Fach) hat es bestätigt.

Vielen herzlichen Dank,
Michael und Kollegen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Geschäftsherr und Verrichtungsgehilfe/Besorgungsgehilfe
Michael Kucharski
4 +1Arbeitgeber und Arbeitnehmer
Michaela Sommer


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Arbeitgeber und Arbeitnehmer


Explanation:
oder Dienstherr und Angestellter

So sagt's Pons Fachwörterbuch Recht

Michaela Sommer
Local time: 06:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 284
16 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sladjana
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Geschäftsherr und Verrichtungsgehilfe/Besorgungsgehilfe


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2008-01-14 14:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, es geht um ein "Vertretungsverhältnis". Ergibt sich für mich auch aus der folgenden Passage: neither party shall have, expressly or by implication, the power to represent itself as having any authority to make contracts in the name of or binding upon the other, or to obligate or bind the other in any manner whatsoever

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-01-14 14:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

"principal and agent" ist mE "Auftraggeber und Auftragnehmer" (Auftragsverhältnis, Vertrag)
Bei "master and servant" geht es mE mehr um das Verhältnis "Dienstherr"Geschäftsherr und Gehilfe" (es geht hier um die Frage, ob der Geschäftsherr für das Verschulden seiner Gehilfen einzustehen hat)

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2008-01-14 14:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Mir ist noch etwas aufgefallen. Ganz am Anfang steht doch "independent contractor", also es geht es um unabhängige Unternehmer. Daher halte ich in diesem Fall "Arbeitgeber-Arbeitnehmer" für nicht korrekt.

Michael Kucharski
Local time: 06:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Grading comment
Ich habe Geschäftsherr und Gehilfe verwendet und der Lektor (vom Fach) hat es bestätigt.

Vielen herzlichen Dank,
Michael und Kollegen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea: mit "Geschäftsherr und Gehilfe".
30 mins

agree  hazmatgerman: Besonders nach Schnells Hinweis auf Übersetzungsklausel.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: