Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / supply agreement
English term or phrase:master and servant
Aus einem Liefer- und Abnahmevertrag (US-Firma liefert Rohstoffe, deutscher Hersteller kauft.)
"Customer and [supplier] are each independent contractors. Nothing herein contained shall be construed to place Customer and [supplier] in the relationship of principal and agent, master and servant, partners, or joint venturers, and, except as otherwise set forth in this Agreement, neither party shall have, expressly or by implication, the power to represent itself as having any authority to make contracts in the name of or binding upon the other, or to obligate or bind the other in any manner whatsoever."
Gibt es eine deutsche Entsprechung für diesen Begriff?
-------------------------------------------------- Note added at 11 Min. (2008-01-14 14:25:30 GMT) --------------------------------------------------
Ich denke, es geht um ein "Vertretungsverhältnis". Ergibt sich für mich auch aus der folgenden Passage: neither party shall have, expressly or by implication, the power to represent itself as having any authority to make contracts in the name of or binding upon the other, or to obligate or bind the other in any manner whatsoever
-------------------------------------------------- Note added at 33 Min. (2008-01-14 14:47:06 GMT) --------------------------------------------------
"principal and agent" ist mE "Auftraggeber und Auftragnehmer" (Auftragsverhältnis, Vertrag)
Bei "master and servant" geht es mE mehr um das Verhältnis "Dienstherr"Geschäftsherr und Gehilfe" (es geht hier um die Frage, ob der Geschäftsherr für das Verschulden seiner Gehilfen einzustehen hat)
-------------------------------------------------- Note added at 41 Min. (2008-01-14 14:54:51 GMT) --------------------------------------------------
Mir ist noch etwas aufgefallen. Ganz am Anfang steht doch "independent contractor", also es geht es um unabhängige Unternehmer. Daher halte ich in diesem Fall "Arbeitgeber-Arbeitnehmer" für nicht korrekt.
@hazmatgerman: Der Vertrag enthält eine Klausel bzgl. der Übersetzung, sollten Rechtsstreitigkeiten aufgrund von Abweichungen entstehen. Ich muss daher möglichst nah am Original bleiben.
Vielleicht im Dt. nicht so ausführlich übersetzen, da nur im engl. die möglichst abschließende Aufzählung für die Auslegung notwendig ist und im römischen Recht eher das Abstraktionsprinzip gilt.
Black's Law Dictionary sagt: "similar to principal and agent...in which the employee has some discretion, while the servant is completely under the control of the master." Hm...
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
Arbeitgeber und Arbeitnehmer
Explanation: oder Dienstherr und Angestellter
So sagt's Pons Fachwörterbuch Recht
Michaela Sommer Local time: 06:36 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 284 16 corroborated select projects in this pair and field
Geschäftsherr und Verrichtungsgehilfe/Besorgungsgehilfe
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 11 Min. (2008-01-14 14:25:30 GMT) --------------------------------------------------
Ich denke, es geht um ein "Vertretungsverhältnis". Ergibt sich für mich auch aus der folgenden Passage: neither party shall have, expressly or by implication, the power to represent itself as having any authority to make contracts in the name of or binding upon the other, or to obligate or bind the other in any manner whatsoever
-------------------------------------------------- Note added at 33 Min. (2008-01-14 14:47:06 GMT) --------------------------------------------------
"principal and agent" ist mE "Auftraggeber und Auftragnehmer" (Auftragsverhältnis, Vertrag)
Bei "master and servant" geht es mE mehr um das Verhältnis "Dienstherr"Geschäftsherr und Gehilfe" (es geht hier um die Frage, ob der Geschäftsherr für das Verschulden seiner Gehilfen einzustehen hat)
-------------------------------------------------- Note added at 41 Min. (2008-01-14 14:54:51 GMT) --------------------------------------------------
Mir ist noch etwas aufgefallen. Ganz am Anfang steht doch "independent contractor", also es geht es um unabhängige Unternehmer. Daher halte ich in diesem Fall "Arbeitgeber-Arbeitnehmer" für nicht korrekt.
Michael Kucharski Local time: 06:36 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 76
Grading comment
Ich habe Geschäftsherr und Gehilfe verwendet und der Lektor (vom Fach) hat es bestätigt.