21:04 Jan 24, 2008
Der Faux pas mit der Kapitalgesellschaft kam so: Ich hab im Hinterkopf die ganze Zeit eigentlich an die KGa.A gedacht, weil ja z.B. die Henkel KG a.A. so eine Kommanditgesellschaft auf Aktien ist, dann hätte es gepasst. Aber mein Problem liegt auch am Ausgangstext selbst: Ich übersetze hier ein Verzeichnis mit angeforderten Unternehmensunterlagen (dazu gehören eben auch die Protokolle der Sitzungen der Geschäftsleitung, Handelsregisterauszüge etc.) zur geplanten Due Diligence, in dem aber von der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft die in der angelsächsischen Geschäftswelt bei solchen Transaktionen üblichen Unterlagen angefordert werden, daher diese Begriffe der Ausgangssprache wie board committee |