KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

combined court

German translation: Combined Court (evtl. zzgl. Erläuterung in Klammern: Landgericht für Straf- und Zivilsachen)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:combined court
German translation:Combined Court (evtl. zzgl. Erläuterung in Klammern: Landgericht für Straf- und Zivilsachen)
Entered by: Kristina Wolf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:04 Feb 15, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: combined court
A letter has been sent to the Court Manager of the Worcester Combined Court...

Combined means here that the County and Crown Court are in one and the same place. How best to translate combined court?
Sonja Allen
United Kingdom
Local time: 11:54
Combined Court
Explanation:
Es handelt sich hier ja offensichtlich um einen Eigennamen. Ich würde das im Deutschen so stehen lassen und ggf mit einer Fußnote erläutern.
Selected response from:

Kristina Wolf
Australia
Local time: 20:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Combined Court
Kristina Wolf
3s.u.
Ivo Lang


Discussion entries: 3





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Die offensichtliche Antwort wurde ja schon oben vorgeschlagen: Stehenlassen, da Titel eines englischen Gerichts. Nun kann man aber, wie immer in Klammern Übersetzungen anfügen. Und da würde ich gerne eine kleine Erläuterung anfügen. Dieses Gericht ist nichts anderes als zwei englische Gerichte mit verschiedenen Zuständigkeiten sozusagen "unter einem Dach". Der Crown Court ist, wie die im Anschluss gezeigte Wiki-Seite zeigt, das oberste für Strafsachen zuständige Gericht, also der "Strafgerichtshof", der "County Court" ist für Zivilsachen zuständig, aber auf "Kreisebene", also wohl dem Kreisgericht in D. gleichzusetzen. Beides, Straf- und Zivilsachen, werden aber auch in D. unter einem Dach beim Landgericht verhandelt (siehe Site im Anschluss). Das wäre vielleicht eine Möglichkeit der Annäherung in der Übersetzung: "Landgericht für Straf- und Zivilsachen".

http://en.wikipedia.org/wiki/Courts_of_England_and_Wales
http://books.google.com/books?id=JBsa8_ShczYC&pg=PA953&lpg=P...
http://www.lg-duesseldorf.nrw.de/aufgaben/strafziv/intro.htm


Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 11:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 534
Notes to answerer
Asker: Thanks for your detailed help. A shame I can't divide the points between you two. I have to give them to Kristina as she was first with the same

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Combined Court


Explanation:
Es handelt sich hier ja offensichtlich um einen Eigennamen. Ich würde das im Deutschen so stehen lassen und ggf mit einer Fußnote erläutern.

Kristina Wolf
Australia
Local time: 20:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2008 - Changes made by Kristina Wolf:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search