KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

a party shal not be in breach...

German translation: nur soweit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:only to the extent
German translation:nur soweit
Entered by: Teresa Reinhardt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:32 Feb 17, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / breach of obligation
English term or phrase: a party shal not be in breach...
a party shall not be in breach of a violation only to the extent the same is caused by an event of Force Majeur.

Bitte dringend um Hilfe. Es teht um den Abschnitt der höheren Gewalt in einem Franchisevertrag. Begeht die Partei nun eine Verletzung oder nicht??????

DAnke im voraus
Spongeb
Local time: 07:23
yes, and no
Explanation:
Whoever wrote this needs some untangling, too

Partei verletzt die Vereinbarung nur dann nicht, wenn das Ereignis durch höhere Gewalt verursacht wird

kann natürlich noch umständlicher ausgedrückt werden:

Partei macht sich nur dann nicht einer Vertragverletzung schuldig, wenn das Ereignis...
Selected response from:

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 22:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4yes, and noTeresa Reinhardt


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
yes, and no


Explanation:
Whoever wrote this needs some untangling, too

Partei verletzt die Vereinbarung nur dann nicht, wenn das Ereignis durch höhere Gewalt verursacht wird

kann natürlich noch umständlicher ausgedrückt werden:

Partei macht sich nur dann nicht einer Vertragverletzung schuldig, wenn das Ereignis...

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 22:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97
Notes to answerer
Asker: Danke, so in etwa hatte ich es auch übersetzt, nur immer kurz vor der Abgabe hat man das Gefühl, nix verstanden zu haben.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicholas Krivenko: And also agree with the "untangling". In fact, I think this person rather needs to get it straight: "in breach OF a violation"? ;-) That's some sentence!
48 mins
  -> Thanks, Nicholas!

agree  KARIN ISBELL: Nicholas hat Recht: der englische Satz ist Mist. Teresa hat sich mit ihrer deutschen Übersetzung gut geschlagen.
2 hrs
  -> Danke, Karin!

agree  David Moore: Absolutely; you cannot be "in breach of a violation". Either "in breach" or - better - "in violation", but not both.
9 hrs
  -> Thanks, David!

agree  mary austria: I agree all the way.
11 hrs
  -> Thanks, Mary!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 26, 2008 - Changes made by Teresa Reinhardt:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Feb 17, 2008 - Changes made by writeaway:
Language pairGerman to English » English to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search