Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Law: Contract(s) / Contracts | | English term or phrase: continuing and material breach | Either party shall be entitled forthwith to terminate this Agreement by written notice to the other if:
that other commits any continuing or material breach of any of the provisions of this Agreement. |
| | | forgesetzte oder wesentliche Verletzung | Explanation: "wesentlich" finde ich besser als "erheblich". Muß nicht erheblich sein um "material" zu sein, muß aber das "Wesen" der Vereinbarung betreffen.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-29 15:59:44 (GMT) --------------------------------------------------
d.h. \"forTgesetzte...\" |
| Selected response from: Edward L. Crosby III Local time: 21:37
| Grading comment Hallo,
herzlichen Dank für die Hilfe.
Ich habe "fortlaufende oder wesentliche" benutzt, nachdem ich durch langwierige Recherche, darauf gestoßen bin.
Die Erklärung in Sachen "wesentlich" finde ich gut.
Gruß,
Silvia 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +9 ... fortlaufende und erhebliche Verletzung ...
Explanation: Kontext + LEO ;)
| | |
|
| |