ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

continuing and material breach

German translation: wesentliche Vertragsverletzung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:material breach (of contract)
German translation:wesentliche Vertragsverletzung
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Jul 29, 2002
English to German translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s) / Contracts
English term or phrase: continuing and material breach
Either party shall be entitled forthwith to terminate this Agreement by written notice to the other if:
that other commits any continuing or material breach of any of the provisions of this Agreement.
Silvia Sinha
Local time: 06:37
forgesetzte oder wesentliche Verletzung
Explanation:
"wesentlich" finde ich besser als "erheblich". Muß nicht erheblich sein um "material" zu sein, muß aber das "Wesen" der Vereinbarung betreffen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-29 15:59:44 (GMT)
--------------------------------------------------

d.h. \"forTgesetzte...\"
Selected response from:

Edward L. Crosby III
Local time: 21:37
Grading comment
Hallo,

herzlichen Dank für die Hilfe.
Ich habe "fortlaufende oder wesentliche" benutzt, nachdem ich durch langwierige Recherche, darauf gestoßen bin.
Die Erklärung in Sachen "wesentlich" finde ich gut.

Gruß,
Silvia
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9... fortlaufende und erhebliche Verletzung ...xxxTService
5wiederholte und schwerwiegende VertragsverletzungJakab Arpad
4forgesetzte oder wesentliche Verletzung
Edward L. Crosby III


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
... fortlaufende und erhebliche Verletzung ...


Explanation:
Kontext + LEO ;)

xxxTService
Local time: 06:37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
9 mins

agree  markusb: Markus Berzborn
17 mins

agree  Gitta Schlemme
26 mins

agree  Karlo Heppner: Aber statt fortlaufende (wo laufen sie denn hin?) würde ich dauerhafte nehmen.
27 mins
  -> Oder "kontinuierliche"... ;) DauerHaft = Ehe ! ;)

agree  LegalTrans D
27 mins

agree  Steffen Walter: fortdauernde, fortgesetzte, anhaltende - finde ich alle noch besser als dauerhafte ;-)
42 mins

agree  Alexander Schleber
46 mins

agree  Klaus Herrmann: -- DauerHaft = Ehe ! ;) - Vielleicht geht's ja um einen Ehevertrag ?! Ich plädiere übrigens für fortgesetzt (es gibt z. B. den Begriff der fortgesetzten und auf Gewinnerzielung ausgerichtete Tätigkeit. (StD - Steuerdeutsch)
57 mins
  -> Der Eingabe des Zeugen Herrmann wird hiermit stattgegeben ! :-)

agree  bensab
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forgesetzte oder wesentliche Verletzung


Explanation:
"wesentlich" finde ich besser als "erheblich". Muß nicht erheblich sein um "material" zu sein, muß aber das "Wesen" der Vereinbarung betreffen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-29 15:59:44 (GMT)
--------------------------------------------------

d.h. \"forTgesetzte...\"

Edward L. Crosby III
Local time: 21:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Hallo,

herzlichen Dank für die Hilfe.
Ich habe "fortlaufende oder wesentliche" benutzt, nachdem ich durch langwierige Recherche, darauf gestoßen bin.
Die Erklärung in Sachen "wesentlich" finde ich gut.

Gruß,
Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 5/5
wiederholte und schwerwiegende Vertragsverletzung


Explanation:
einfach so

Jakab Arpad
Local time: 06:37
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: