KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

terms and provisions detailed herein

German translation: die hier aufgeführten Bedingungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:terms and provisions detailed herein
German translation:die hier aufgeführten Bedingungen
Entered by: Aniello Scognamiglio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:06 Mar 6, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: terms and provisions detailed herein
Hallo,
Es geht um die "Privacy Policy" und "Terms of Use" eines US-Softwareunternehmens auf einer Website.

By accessing the Site, you agree to the *terms and provisions detailed herein*.

Hierfür gibt es sicherlich einen Fachausdruck!
Danke.
Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 07:34
die hier aufgeführten Bedingungen
Explanation:
terms & privisions (fehlt gerade noch das conditions) ist der übliche Juristenstil - präzise genug, um noch darüber prozessieren zu können

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2008-03-06 12:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

@Aniello, natürlich strotzt die englische Sprache von solchen 'Redundanzen' - wenn Du mir in 1 Satz erklärst, warum Bedingungen * Bestimmungen sein müssen und warum es in Deutschland trotzdem nur Geschäftsbedingungen (ohne Doppelpack) gibt, dann leiste ich Abbitte

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-06 13:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

Reg Dich nicht auf, Aniello, Dein Deutsch macht inzwischen wirklich gute Fortschritte ;0))
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 07:34
Grading comment
Danke dir und allen KollegInnen, die dich bestätigt haben :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10die hier aufgeführten Bedingungen
Hans G. Liepert


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
die hier aufgeführten Bedingungen


Explanation:
terms & privisions (fehlt gerade noch das conditions) ist der übliche Juristenstil - präzise genug, um noch darüber prozessieren zu können

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2008-03-06 12:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

@Aniello, natürlich strotzt die englische Sprache von solchen 'Redundanzen' - wenn Du mir in 1 Satz erklärst, warum Bedingungen * Bestimmungen sein müssen und warum es in Deutschland trotzdem nur Geschäftsbedingungen (ohne Doppelpack) gibt, dann leiste ich Abbitte

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-06 13:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

Reg Dich nicht auf, Aniello, Dein Deutsch macht inzwischen wirklich gute Fortschritte ;0))

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1854
Grading comment
Danke dir und allen KollegInnen, die dich bestätigt haben :-)
Notes to answerer
Asker: Danke!

Asker: Gestern auch wieder: Wir haben gekämpft, wir haben gefighted, und wir haben gewonnen ;-) Hier: Nutzungsbedingungen und Bestimmungen :-) Doch nicht soooo redundant...

Asker: Na ja, zuerst heißt es "terms of use" (Nutzungsbedingungen), dann nur noch "terms or provisions". Frage in die Agree-Runde: Soll ich einfach nur Nutzungsbedingungen oder Geschäftsbedingungen nehmen? Ich selbst von kein Freund von kämpfen und fighten.

Asker: *bin* kein F.... Jetzt habe ich schon einen Knoten in der Zunge.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Spitzmueller
1 min
  -> danke, Anne

agree  Katja Schoone
5 mins
  -> danke, Katja

agree  BrigitteHilgner: Doppelt gemoppelt hält besser! ;-)
6 mins
  -> ... und Papier ist ja sooo geduldig, danke, Brigitte

agree  Detlef Mahne: wo wast du? hab dich schon vermisst!
12 mins
  -> danbke, gelegentliche Aufträge halten einen vom Wichtigen ab ;0)

agree  Steffen Walter
25 mins
  -> danke, Steffen

agree  Amphyon
32 mins
  -> danke

agree  Tilman Heckel
35 mins
  -> danke

agree  svenfrade
57 mins
  -> danke

agree  Kim Metzger: Null and void, alter and change, force and effect, last will and testament, aid and abet, fit and proper, have and hold, each and every.
1 hr
  -> Spitze! Danke, Kim

agree  DDM
1 hr
  -> Danke, Daniel
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 6, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)IT (Information Technology) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search