ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

legal and equitable relief

German translation: rechtliche oder anderweitige Abhilfe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legal and equitable relief
German translation:rechtliche oder anderweitige Abhilfe
Entered by: xxxukaiser
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:45 Mar 19, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / settlement agreement
English term or phrase: legal and equitable relief
Ich brauche ein wenig Hilfe bei dieser Passage aus einem Settlement Agreement (eigentlich mit dem markierten Satzteil. Vielen Dank!

...
Should either party default in the performance of any of its obligations under the terms of this Agreement , and should such default not be cured within xx days of notice of the breach, ***in addition to any other legal or equitable relief, damages, and remedies with may be available**, the other party shall be entitled to an injunction to restrain the violation thereof.
akkord
Local time: 06:37
siehe unten
Explanation:
das habe ich in einem jährlich wiederkehrenden MDA und den Rechtsstreitigkeiten immer. Ich habe mich mit dem Mandanten mangels deutschem Äquivalent für den equitable relief darauf geeinigt, diese Passage mit

rechliche oder anderweitige Abhilfe

wiederzugeben. Die Rechtsabteilung dort hat zugestimmt, weil damit im Grunde sämtliche Eventualitäten abgedeckt sind. Aber vielleicht weiß jemand auch besseren Rat.
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 06:37
Grading comment
Vielen Dank
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4siehe untenxxxukaiser
5 +1gesetzliche oder billige Entschädigung
Andrea Melletat
4Rechtsbehelf(e) nach Common Law bzw. Equitable LawShesaid


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
siehe unten


Explanation:
das habe ich in einem jährlich wiederkehrenden MDA und den Rechtsstreitigkeiten immer. Ich habe mich mit dem Mandanten mangels deutschem Äquivalent für den equitable relief darauf geeinigt, diese Passage mit

rechliche oder anderweitige Abhilfe

wiederzugeben. Die Rechtsabteilung dort hat zugestimmt, weil damit im Grunde sämtliche Eventualitäten abgedeckt sind. Aber vielleicht weiß jemand auch besseren Rat.

xxxukaiser
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 294
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Melletat: Ooops, Klaus hat natürlich Recht. Es ist nicht die Entschädigung sondern die Abhilfe.
5 mins
  -> danke

agree  Hans G. Liepert
6 mins
  -> danke

agree  LegalTrans D
1 hr
  -> danke

disagree  David Moore: I think this goes far too far; call in the Mafia...
3 hrs
  -> Also 1. enthält ein (Kon)Text auch immer Hinweise darauf, wie er keinesfalls zu lesen ist (auch juristische), nämlich hier darauf, dass keine illegalen Praktiken gemeint sind, 2. kann nach anderweitig noch immer Equitable in Klammern eingefügt werden

agree  KARIN ISBELL: recht und billige Abhilfe geht vielleicht auch
4 hrs
  -> danke

agree  Katja Schoone
9 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gesetzliche oder billige Entschädigung


Explanation:
Damit gemeint sind die zwingend aus dem Gesetz vorgegebenen Schadenersatzansprüche und die Ansprüche, die nach Grundsätzen der Rechtsprechung oder im Rahmen einer Einzelentscheidung eines Richters zugesprochen werden.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-03-19 11:00:26 GMT)
--------------------------------------------------

Habe mich im Begriff vertan. Natürlich sollte es heißen, "Rechtliche oder billige (angemessene) Abhilfe"

Andrea Melletat
Local time: 06:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: der Begriff 'billig' ist inzwischen auch in der Rechtssprache ziemlich veraltet
3 mins
  -> Stimmt. Steht aber immer noch im Gesetz und ich bekomme ihn auch in Urteilen weiterhin regelmäßig zu lesen.

agree  David Moore: "rechtliche oder angemessene...", yes; "billig"... no!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rechtsbehelf(e) nach Common Law bzw. Equitable Law


Explanation:
Wegen der in kontinentalen Rechtssystemen fehlenden Unterscheidung zwischem dem "reinen Gesetzesrecht" und dem "Billigkeitsrecht" wie es der anglo-amerikanische Rechtsraum (aus historischen Gründen) vorsieht, würde ich trotz allem vorschlagen, bei den englischen Begriffen zu bleiben.

S. zur historischen Begründung z.B. Eugen Bucher zu Abtretung (assignment) oder Eigentum (Trust: legal title / equitable interest).


Shesaid
Switzerland
Local time: 06:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 20, 2008 - Changes made by xxxukaiser:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: