ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

non-identifying medical information

German translation: anonymisierte/nicht personenbezogene Patienteninformationen / Patientendaten / medizinische Daten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-identifying medical information
German translation:anonymisierte/nicht personenbezogene Patienteninformationen / Patientendaten / medizinische Daten
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:27 Mar 25, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Law: Contract(s) / egg donation agreement
English term or phrase: non-identifying medical information
Donor shall execute an authorization for the release of *non-identifying medical information*, thereby allowing any health care professional designated by the Intended Parents to obtain her physical or psychological records up to six months after the retrieval.

Nicht-personengebundene medizinische Informationen? Aber ist das denn dann nicht sinnlos?

Danke!
Carolin Haase
Germany
Local time: 06:37
anonymisierte Patienteninformation
Explanation:
Anonym ist noch eine kleine Nuance anders; hier wird ja absichtlich anonymisiert.

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2008-03-25 15:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt auch "pseudonymisiert" übrigens, Hauptsache, die Identität wird geheimgehalten.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 06:37
Grading comment
Danke, das ist gut!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2anonymisierte PatienteninformationSchtroumpf


Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
anonymisierte Patienteninformation


Explanation:
Anonym ist noch eine kleine Nuance anders; hier wird ja absichtlich anonymisiert.

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2008-03-25 15:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt auch "pseudonymisiert" übrigens, Hauptsache, die Identität wird geheimgehalten.

Schtroumpf
Local time: 06:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, das ist gut!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea
23 mins
  -> Danke!

agree  Steffen Walter: "nicht personenbezogene medizinische Daten" ginge auch.
2 hrs
  -> Ja, finde ich auch besser, und Christa unten bestimmt auch!

neutral  CHRISTA MAYER-LOOS: Anonyme medizinische Informationen kling gut, aber "anonymisiert oder pseudonymisiert " ist schlimm, wobei "Pseudonym" gar nicht richtig ist, es bedeutet Deckname, falscher Name, Künstlername. Sorry!
5 hrs
  -> Deckname hier zwecks Geheimhaltung, warum nicht? Ansonsten, klar, einen Schönheitspreis verdient das Wort nicht - es wird nur oft benutzt ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents => Medical
Apr 4, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryCarolin Haase's old entry - "non-identifying medical information" => "anonymisierte/nicht personenbezogene Patienteninformation/medizinische Daten"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: