KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

concede or compromise (any claim that)

German translation: (einen Anspruch) einräumen oder durch Vergleich beenden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:24 Apr 3, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: concede or compromise (any claim that)
Kontext:
XY (or any trustee, agent or other person acting on its behalf) may concede or compromise any claim that any payment, security or other disposition is liable to avoidance or restoration.

Zugestehen/einräumen?

Komme leider nicht weiter.

Danke für eure Hilfe!
Michael Kucharski
Local time: 04:24
German translation:(einen Anspruch) einräumen oder durch Vergleich beenden
Explanation:
...
Selected response from:

Kristin Sobania
Germany
Local time: 04:24
Grading comment
Danke, Kristin!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3(einen Anspruch) einräumen oder durch Vergleich beenden
Kristin Sobania


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(einen Anspruch) einräumen oder durch Vergleich beenden


Explanation:
...

Kristin Sobania
Germany
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 329
Grading comment
Danke, Kristin!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search