KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

representation, condition or warranty

German translation: Zusicherung oder Gewährleistung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:representation, condition or warranty
German translation:Zusicherung oder Gewährleistung
Entered by: VeronikaNeuhold
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:09 Apr 7, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Haftungsausschluss
English term or phrase: representation, condition or warranty
Ich habe hier einen Haftungsausschluss (Verzicht auf Gewährleistung) für ein Software-Handbuch von einem US-Hersteller, der mir ein kleines Rätsel aufgibt:

"Nothing contained in this manual is intended to provide any express or implied **representation, condition or warranty** of any kind whatsoever, including merchantability, fitness for a particular purpose, quality or non-infringement."

Eine Recherche im KOG ergibt für "representation" "Gewähr" (http://www.proz.com/kudoz/468248 ), und für "condition of title" "Gewährleistung für Rechtsmängel" (http://www.proz.com/kudoz/319720 ).

Wäre es demzufolge korrekt, "representation, condition or warranty" mit "Gewährleistung für Sach- und Rechtsmängel" wiederzugeben?

Vielen Dank im Voraus für alle Antworten!
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 22:28
Zusicherung, Klausel oder Gewähr/Garantie (in Bezug auf)
Explanation:
ist mein Vorschlag, wobei condition etwas heikel ist, aber etwas anderes ist schwer vorstellbar
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 22:28
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Zusicherung, Klausel oder Gewähr/Garantie (in Bezug auf)xxxukaiser
2Risikobeschreibung, Zustands- oder GarantiegewährJoan Hass


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Risikobeschreibung, Zustands- oder Garantiegewähr


Explanation:
Vermutung.
In jedem Falle sind die Begriffe eine Aufzählung, denn da ist ja ein Komma, also kann es eigentlich nicht Gewährleistung für..... heissen.

Joan Hass
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Zusicherung, Klausel oder Gewähr/Garantie (in Bezug auf)


Explanation:
ist mein Vorschlag, wobei condition etwas heikel ist, aber etwas anderes ist schwer vorstellbar

xxxukaiser
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 294
Grading comment
Vielen Dank.
Notes to answerer
Asker: "Zusicherung oder Gewähr(leistung)" ist gut!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D: einfach "Zusicherung oder Gewähr"
22 mins
  -> Danke, ja, so wäre es eigentlich auch im Englischen Standard

agree  Steffen Walter
21 hrs
  -> Danke, Steffen
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 12, 2008 - Changes made by VeronikaNeuhold:
Edited KOG entry<a href="/profile/602756">VeronikaNeuhold's</a> old entry - "representation, condition or warranty" » "Zusicherung oder Gewährleistung"
Apr 8, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Business/Commerce (general) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search