ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

technicality

German translation: technische Norm / technische Anforderung(en)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:technicality standard
German translation:technische Norm / technische Anforderung(en)
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:31 Apr 11, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Research Agreement
English term or phrase: technicality
Given the strict liability obligation incumbent upon it, it (hier: the Service Provider) undertakes to provide services which meet the quality and *technicality* standards corresponding to x international reputation.

Ich habe bislang:

Angesichts der strengen Haftungsverpflichtung, die damit verbunden ist, verpflichtet er sich Dienstleistungen zu erbringen, die den Qualitäts- und ? anforderungen entsprechend dem internationalen Ruf von x, gerecht werden.

Ich habe Schwierigkeiten ein Nomen für technicality zu finden, das alle Facetten dieses Wortes wiedergibt und eine Adjektiv/Nomenlösung sagt mir wg. Qualitäts- nicht zu.
Katja Schoone
Germany
Local time: 06:38
technische Norm / technische Anforderung(en)
Explanation:
Okay, "technische Norm" wird normalerweise als "technical standard" übersetzt, aber es gibt ja immer mal wieder so etwas wie die Freiheit des Ausdrucks. Wenn dies zu strikt ist (keine Normen involviert) würde ich den zweiten Vorschlag nehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-11 11:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ich stelle häufig fest, dass Begriffe abgewandelt werden, z.B. "operations" und "operational" werden von einigen Kunden als austauschbar angesehen. Mitunter bin ich mir nicht sicher, ob die Leute wissen, was sie da so alles zusammenschreiben. :-)
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 06:38
Grading comment
Danke schön auch an die anderen und einen guten Start morgen in die neue Woche ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5technische Norm / technische Anforderung(en)BrigitteHilgner
4 +1Technologie
David Seycek
4Technikalität
Cristina intern


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Technologie


Explanation:
die den Qualitäts- und Technologiestandards von X entsprechen und seinem etablierten weltweiten Ruf gerecht werden.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-04-11 10:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

technicality
noun (plural technicalities)
a point of law or a small detail of a set of rules, as contrasted with the intent or purpose of the rules.
(technicalities) details of theory or practice within a particular field.
the state of being technical.

© Oxford University Press, 2004

tech·ni·cal·i·ty
Function: noun
Inflected Form: plural -ties
Date: 1814

1 : something technical especially : a detail meaningful only to a specialist <a legal technicality>
2 : the quality or state of being technical

© 2005 Merriam-Webster, Incorporated

David Seycek
Austria
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 79
Notes to answerer
Asker: Hört sich gut an, aber ich bin mir nicht sicher, ob das nicht zu frei ist, denn dann würde es m.E. im Ausgangstext eher heißen: quality and technology standards.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Vielleicht noch "seinem diesbezüglich etablierten..."?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
technicality standard
technische Norm / technische Anforderung(en)


Explanation:
Okay, "technische Norm" wird normalerweise als "technical standard" übersetzt, aber es gibt ja immer mal wieder so etwas wie die Freiheit des Ausdrucks. Wenn dies zu strikt ist (keine Normen involviert) würde ich den zweiten Vorschlag nehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-11 11:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ich stelle häufig fest, dass Begriffe abgewandelt werden, z.B. "operations" und "operational" werden von einigen Kunden als austauschbar angesehen. Mitunter bin ich mir nicht sicher, ob die Leute wissen, was sie da so alles zusammenschreiben. :-)

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 115
Grading comment
Danke schön auch an die anderen und einen guten Start morgen in die neue Woche ;-)
Notes to answerer
Asker: Danke schön. Das hatte ich mir nicht getraut, da ich dachte, ich müsste den Unterschied zwischen "technical standards" und "technicality standards" deutlich machen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase: find ich gut
3 mins
  -> Danke schön, Carolin. Schönes Wochenende!

agree  Kristina Wolf: gute Lösung
10 mins
  -> Danke schön, Kristina. Schönes Wochenende!

agree  erika rubinstein
13 mins
  -> Danke schön, Erika. Schönes Wochenende!

agree  Amphyon
1 hr
  -> Thank you, Amphyon. Have a nice weekend!

agree  xxxPeter Manda: technicality is ein Fehler im Englischen. Gemeint wurde technical. Substantivum vs. Adjektivum.
15 hrs
  -> Danke schön, Peter. Schönes Wochenende!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Technikalität


Explanation:
Dieses Buch liegt auch als deutsche Übersetzung vor: ...... aber eine **Technikalität**, die hier nicht weiter vertieft werden wird. ...


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-11 20:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Katja, das ist wohl das Problem mit neuer Therminologie... Zuerst wenige Treffen in Google.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-11 20:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! ... mit neuer Terminologie (ohne "h")!


    Reference: http://www-cgi.uni-regensburg.de/.../WiWi/jerger/cms/upload/...
Cristina intern
Germany
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Technikalität allein googlet mit 46 Treffern schon extrem schlecht, aber in Verbindung mit -anforderungen überzeugt es mich mit 0 Treffern nicht. Trotzdem danke!

Asker: Fällt Terminologie mit "h" auch darunter ;-)

Asker: Dein Link lässt sich bei mir leider nicht öffnen ;-(

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 14, 2008 - Changes made by BrigitteHilgner:
Edited KOG entryBrigitteHilgner's old entry - "technicality standard" => "technische Norm / technische Anforderung(en)"
Apr 14, 2008 - Changes made by BrigitteHilgner:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: