Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Research Agreement | | English term or phrase: technicality | Given the strict liability obligation incumbent upon it, it (hier: the Service Provider) undertakes to provide services which meet the quality and *technicality* standards corresponding to x international reputation.
Ich habe bislang:
Angesichts der strengen Haftungsverpflichtung, die damit verbunden ist, verpflichtet er sich Dienstleistungen zu erbringen, die den Qualitäts- und ? anforderungen entsprechend dem internationalen Ruf von x, gerecht werden.
Ich habe Schwierigkeiten ein Nomen für technicality zu finden, das alle Facetten dieses Wortes wiedergibt und eine Adjektiv/Nomenlösung sagt mir wg. Qualitäts- nicht zu. |
|  Katja SchooneKudoZ activityQuestions: 1001 (none open) ( 40 closed without grading) Answers: 2302 Germany
| | Local time: 06:38
|
| | technische Norm / technische Anforderung(en) | Explanation: Okay, "technische Norm" wird normalerweise als "technical standard" übersetzt, aber es gibt ja immer mal wieder so etwas wie die Freiheit des Ausdrucks. Wenn dies zu strikt ist (keine Normen involviert) würde ich den zweiten Vorschlag nehmen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-11 11:03:39 GMT) --------------------------------------------------
Ich stelle häufig fest, dass Begriffe abgewandelt werden, z.B. "operations" und "operational" werden von einigen Kunden als austauschbar angesehen. Mitunter bin ich mir nicht sicher, ob die Leute wissen, was sie da so alles zusammenschreiben. :-) |
| Selected response from: BrigitteHilgner Austria Local time: 06:38
| Grading comment Danke schön auch an die anderen und einen guten Start morgen in die neue Woche ;-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1
13 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | technicality standard technische Norm / technische Anforderung(en)
Explanation: Okay, "technische Norm" wird normalerweise als "technical standard" übersetzt, aber es gibt ja immer mal wieder so etwas wie die Freiheit des Ausdrucks. Wenn dies zu strikt ist (keine Normen involviert) würde ich den zweiten Vorschlag nehmen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-11 11:03:39 GMT) --------------------------------------------------
Ich stelle häufig fest, dass Begriffe abgewandelt werden, z.B. "operations" und "operational" werden von einigen Kunden als austauschbar angesehen. Mitunter bin ich mir nicht sicher, ob die Leute wissen, was sie da so alles zusammenschreiben. :-)
| BrigitteHilgner Austria Local time: 06:38 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 115
|
| | Grading comment | Danke schön auch an die anderen und einen guten Start morgen in die neue Woche ;-) |
| Notes to answerer
Asker: Danke schön. Das hatte ich mir nicht getraut, da ich dachte, ich müsste den Unterschied zwischen "technical standards" und "technicality standards" deutlich machen.
|
|
|
| |