Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Nondisclosure Agreement | | English term or phrase: as a matter of right | The term Information shall not be deemed to inlcude information which is hereafter furnished to the receiving party by a third party, as a matter of right and without restriction on disclosure.
Ich verstehe den Sinn zwar, aber ich bin mir nicht sicher, ob es juristisch nichts Feststehendes hierfür gibt. Sämtliche Wörterbücher haben mich im Stich gelassen.
TIA
Lydia |
| Lydia MoleaKudoZ activityQuestions: 211 (none open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 747 Germany
| | Local time: 06:38
|
| | rechtmäßig | Explanation: mein Vorschlag wäre:
Der Begriff Informationen [ich schätze, hiermit sind vertrauliche I. gemeint) bezieht sich nicht auf Informationen, die dem Empfänger nach Vertragsbeginn rechtmäßig von Dritten ohne Vertraulichkeitsverpflichtung überlassen wurden. |
| Selected response from:
 Annette Scheler Germany Local time: 06:38
| Grading comment Danke!
Danke auch an alle anderen, aber diese Antwort passt meiner Meinung nach am besten. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  
49 mins confidence:  
| |