KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

breach of non-performance

German translation: Vertragsbruch wegen Nichterfüllung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breach of non-performance
German translation:Vertragsbruch wegen Nichterfüllung
Entered by: Katja Schoone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:16 Apr 22, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Forschungsvertrag
English term or phrase: breach of non-performance
The present Agreement may be terminated in the event of *breach of non-performance*.

Gehe ich recht in der Annahme, dass das Nonsens ist und ein Typo für "or" darstellt? Ich kann ja nicht die Nichterfüllung verletzen.
Katja Schoone
Germany
Local time: 04:11
Vertragsbruch wegen Nichterfüllung
Explanation:
Wahrscheinlich ist das damit gemeint.
Selected response from:

xxxEric Hahn
France
Local time: 04:11
Grading comment
Nach Rücksprache mit dem Kunden stellte sich dieser Ansatz als der Richtige heraus. Vielen Dank auch an die anderen, die hier rege mitdiskutiert haben.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Vertragsbruch wegen NichterfüllungxxxEric Hahn
4 +2Verstoß (gegen vertragliche Bestimmungen) oder Nichterfüllung
Steffen Walter
4 +1Vertragsbruch in Form von NichterfüllungDavid Moore


Discussion entries: 8





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vertragsbruch wegen Nichterfüllung


Explanation:
Wahrscheinlich ist das damit gemeint.

xxxEric Hahn
France
Local time: 04:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Nach Rücksprache mit dem Kunden stellte sich dieser Ansatz als der Richtige heraus. Vielen Dank auch an die anderen, die hier rege mitdiskutiert haben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Moore: .... eines schwerwiegenden Falls von Vertragsbruch wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen .... unter Punkt 3, Unterpunkt f) des folgenden Threads: http://eacea.ec.europa.eu/llp/ajm/documents/eac28_07/appform...
53 mins

agree  LegalTrans D
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vertragsbruch in Form von Nichterfüllung


Explanation:
On second thoughts, I think it must be intended as follows:
"...in the event of breach of (contract in the shape of) non-performance".
If read like that, it does in fact make sense, although I would dispute the logic of making a contract wording so easy to misunderstand...
The form of words is by no means as uncommon as one might think:

Terms Of Use - Advertising - Routes Online
... legal expenses) suffered, incurred or awarded against RDG as a result of or in connection with any breach of non-performance of the representations, ...
www.routesonline.com/page.asp?id=190

This Lease made as of between Raymond B. Dowdy 515 Falls Creek ...
... claims, demands and action of any kind for which the Landlord may become liable by reason of breach of non-performance by the Tenant of any covenant, ...
www.raydowdy.com/Lease/web Lease.htm

David Moore
Local time: 04:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D: oder "Vertragsverletzung durch Nichterfüllung" o. Ä.
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
breach or non-performance
Verstoß (gegen vertragliche Bestimmungen) oder Nichterfüllung


Explanation:
Genau, das ist ein Tippfehler - das F liegt ja auf der Tastatur auch genau unter dem R :-)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-04-22 10:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, "Vertragsverletzung oder Nichterfüllung" passt, wobei die Nichterfüllung ja eine (die schwerste) Form der Vertragsverletzung ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-22 12:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - nach weiterem Nachdenken scheint Erics Antwort doch plausibler zu sein (oder Volkmars Alternative "Vertragsverletzung durch Nichterfüllung").

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1044
Notes to answerer
Asker: Die Nichterfüllung ist aber auch eine (die schwerste) Form des Verstoßes (gegen vertragl. Bestimmungen), oder?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxEric Hahn: Gut möglich, aber ist Nichterfüllung nicht schon eine Art von Vertragsbruch ? ;-) Wie dem auch sei, Vertragsenglisch ist nicht immer astrein... Vertragsverletzung bzw. Nichterfüllung, damit ist nun wirklich alles abgedeckt :-)))
19 mins

neutral  LegalTrans D: Das kommt nicht hin, Steffen. Eindeutig ist die Verletzung der Nichterfüllung gemeint, da der Vertrag sicherlich nicht wegen jeder Verletzung gleich gekündigt werden kann. Außerdem würde es dann "breach of contract or non-perromance" heißen.
47 mins
  -> Nach weiterem Nachdenken könntest Du recht haben.

agree  Giovanni Rengifo
4 hrs

agree  Anita Cassidy
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search